Korpus va terminologiyani boshqarish loyihasi amaliyoti

Loyiha haqida ma'lumot:

Volkswagen dunyoga mashhur avtomobil ishlab chiqaruvchisi bo'lib, uning soyaboni ostida bir nechta modellar mavjud. Uning talabi asosan uchta asosiy til - nemis, ingliz va xitoy tillarida jamlangan.


Mijoz talablari:

Biz uzoq muddatli tarjima xizmati provayderini topishimiz va tarjima sifati barqaror va ishonchli bo'lishiga umid qilishimiz kerak.

Loyiha tahlili:

Tang Neng Translation mijozlar ehtiyojlariga asoslangan ichki tahlil o'tkazdi va barqaror va ishonchli tarjima sifatiga ega bo'lish uchun korpus va terminologiya juda muhimdir. Ushbu mijoz allaqachon hujjatlarni (shu jumladan asl va tarjima qilingan versiyalarni) arxivlashga katta e'tibor bergan bo'lsa-da, shuning uchun ular qo'shimcha korpus ishlari uchun zarur shartlarga ega bo'lsalar-da, hozirgi muammo quyidagicha:
1) Mijozlarning aksariyati o'zlari e'lon qilgan "korpus" haqiqiy "korpus" emas, balki faqat tarjima ishlarida chinakamiga foydalanib bo'lmaydigan ikki tilli tegishli hujjatlardir. "Ma'lumotnoma qiymati" deb ataladigan narsa shunchaki amalga oshirib bo'lmaydigan noaniq va real bo'lmagan istakdir;
2) Kichik bir qismida til materiallari to'plangan, ammo mijozlar ularni boshqarish uchun maxsus xodimlarga ega emaslar. Tarjima yetkazib beruvchilarining almashinishi tufayli har bir kompaniya tomonidan taqdim etiladigan korpuslarning formatlari har xil bo'lib, ko'pincha bitta jumlaning bir nechta tarjimasi, bitta so'zning bir nechta tarjimasi va korpuslarda manba mazmuni va maqsadli tarjima o'rtasidagi nomuvofiqlik kabi muammolar mavjud bo'lib, bu korpuslarning amaliy qo'llanilish qiymatini sezilarli darajada pasaytiradi;
3) Yagona terminologiya kutubxonasi bo'lmasa, kompaniyaning turli bo'limlari terminologiyani o'z versiyalariga muvofiq tarjima qilishlari mumkin, bu esa chalkashliklarga olib keladi va kompaniyaning kontent ishlab chiqarish sifatiga ta'sir qiladi.
Natijada, Tang Neng Translation mijozlarga korpus va terminologiyani boshqarish bo'yicha takliflar va xizmatlarni taqdim etdi.

Loyihaning asosiy jihatlari:
Tarixiy korpus va korpus bo'lmagan ikki tilli hujjatlarni turli vaziyatlarga qarab qayta ishlash, korpus aktivlarining sifatini baholash, sifatga qarab jarayonlarni oshirish yoki kamaytirish va oldingi bo'shliqlarni to'ldirish;

Yangi bosqichma-bosqich loyihalar CATdan qat'iy foydalanishi, til materiallari va terminologiyasini to'plashi va boshqarishi hamda yangi zaifliklar yaratmasliklari kerak.

Loyiha fikrlash va samaradorligini baholash:
ta'sir:

1. 4 oydan kamroq vaqt ichida Tang ikki tilli tarixiy hujjatlarni moslashtirish vositalari va qo'lda korrekturalash yordamida qayta ishlashga muvaffaq bo'ldi, shu bilan birga korpusning ilgari tartibsiz bo'lgan qismlarini tartibga keltirdi. U 2 milliondan ortiq so'zdan iborat korpus va bir necha yuzlab yozuvlardan iborat terminologiya ma'lumotlar bazasini to'ldirdi, bu esa infratuzilmani qurish uchun mustahkam poydevor yaratdi;

2. Yangi tarjima loyihasida ushbu korpuslar va atamalar darhol qo'llanildi, bu sifat va samaradorlikni oshirdi hamda qiymatga ega bo'ldi;
3. Yangi tarjima loyihasi CAT vositalaridan qat'iy foydalanadi va yangi korpus va terminologiyani boshqarish ishlari uzoq muddatli rivojlanish uchun asl asosda davom etadi.

Fikrlash:

1. Ongning yo'qligi va shakllanishi:
Til materiallari ham aktiv ekanligini kam kompaniyalar tushunadi, chunki yagona hujjat va til materiallarini boshqarish bo'limi mavjud emas. Har bir bo'limning o'z tarjima ehtiyojlari bor va tarjima xizmati provayderlarini tanlash bir xil emas, natijada kompaniyaning til aktivlarida nafaqat til materiallari va terminologiyasi yetishmaydi, balki ikki tilli hujjatlarni arxivlash ham muammoga aylanadi, turli joylarda tarqoq va chalkash versiyalar mavjud.
Volkswagen ma'lum darajada xabardorlikka ega, shuning uchun ikki tilli hujjatlarni saqlash nisbatan to'liq va o'z vaqtida arxivlash va to'g'ri saqlashga e'tibor qaratish kerak. Biroq, tarjima sohasidagi ishlab chiqarish va texnik vositalarni tushunmaslik va "korpus" so'zining o'ziga xos ma'nosini tushunmaslik tufayli, ikki tilli hujjatlardan ma'lumotnoma sifatida foydalanish mumkin deb taxmin qilinadi va terminologiyani boshqarish tushunchasi yo'q.
Zamonaviy tarjima ishlab chiqarishda CAT vositalaridan foydalanish zaruratga aylandi, bu esa qayta ishlangan matn uchun tarjima xotiralarini qoldiradi. Kelajakdagi tarjima ishlab chiqarishda takroriy qismlarni istalgan vaqtda CAT vositalarida avtomatik ravishda taqqoslash mumkin va terminologiyadagi nomuvofiqliklarni avtomatik ravishda aniqlash uchun CAT tizimiga terminologiya kutubxonasi qo'shilishi mumkin. Ko'rinib turibdiki, tarjima ishlab chiqarish uchun texnik vositalar, shuningdek, til materiallari va terminologiya ham juda muhim, chunki ularning ikkalasi ham ajralmasdir. Faqat ishlab chiqarishda bir-birini to'ldirish orqali eng yaxshi sifatli natijalarga erishish mumkin.
Shunday qilib, til materiallari va terminologiyasini boshqarishda birinchi navbatda e'tiborga olinishi kerak bo'lgan narsa bu xabardorlik va tushunchalar masalasidir. Faqat ularning zarurligi va ahamiyatini to'liq anglab yetganimizdan keyingina biz investitsiya qilish va korxonalar uchun bu sohadagi bo'shliqlarni to'ldirish, til aktivlarini xazinaga aylantirish uchun turtki bo'lishi mumkin. Kichik investitsiyalar, ammo ulkan va uzoq muddatli daromadlar.

2. Usullar va bajarish

Ong bilan, keyin nima qilishimiz kerak? Ko'pgina mijozlar bu vazifani bajarish uchun kuch va professional ko'nikmalarga ega emaslar. Professional odamlar professional ishlarni qilishadi va Tang Neng Translation mijozlarning uzoq muddatli tarjima xizmati amaliyotidagi bu yashirin ehtiyojini aniqladi, shuning uchun u "Korpus va terminologiyani boshqarish" ni o'z ichiga olgan "Tarjima texnologiyalari xizmatlari" mahsulotini ishga tushirdi, bu mijozlarga korporativ va terminologik ma'lumotlar bazalarini tashkil qilish va yuritish uchun autsorsing xizmatlarini taqdim etadi va mijozlarga ularni samarali boshqarishga yordam beradi.

Korpus va terminologiya ishlari avvalgidek ko'proq foyda keltirishi mumkin bo'lgan ishdir. Bu korxonalar uchun, ayniqsa, yuqori yangilanish chastotasiga, yuqori qayta foydalanish qiymatiga va terminologiyani yagona nashr etishga yuqori talablarga ega bo'lgan texnik va mahsulotga oid hujjatlar uchun kun tartibiga qo'yishi kerak bo'lgan dolzarb vazifadir.


Joylashtirilgan vaqt: 2025-yil 9-avgust