Korpus va terminologiyani boshqarishning loyiha amaliyoti

Loyiha haqida:

Volkswagen dunyoga mashhur avtomobil ishlab chiqaruvchisi bo'lib, uning ostida bir nechta modellar mavjud. Uning talabi asosan uchta asosiy til - nemis, ingliz va xitoy tillarida jamlangan.


Mijoz talablari:

Biz uzoq muddatli tarjima xizmati provayderini topishimiz va tarjima sifati barqaror va ishonchli bo'lishiga umid qilishimiz kerak.

Loyiha tahlili:

Tang Neng Translation mijozlar ehtiyojlari asosida ichki tahlillarni o'tkazdi va barqaror va ishonchli tarjima sifatiga ega bo'lish uchun korpus va terminologiya juda muhim. Garchi ushbu mijoz hujjatlarni arxivlashga (shu jumladan asl va tarjima qilingan versiyalarga) katta e'tibor qaratgan bo'lsa-da, shuning uchun ular qo'shimcha korpus ishi uchun zarur shartlarga ega, ammo hozirgi muammo:
1) Mijozlarning o'zini "korpus" deb e'lon qilgan ko'pchiligi haqiqiy "korpus" emas, balki faqat ikki tilli tegishli hujjatlar bo'lib, ularni tarjima qilishda haqiqatdan ham qo'llash mumkin emas. "Ma'lumot qiymati" deb ataladigan narsa faqat noaniq va amalga oshirib bo'lmaydigan istakdir;
2) Kichik qismida til materiallari to'plangan, ammo mijozlar ularni boshqarish uchun maxsus xodimlarga ega emaslar. Tarjima yetkazib beruvchilar almashtirilganligi sababli, har bir kompaniya tomonidan taqdim etiladigan korpus formatlari har xil bo'lib, ko'pincha bir jumlaning bir nechta tarjimasi, bir so'zning bir nechta tarjimasi, korpusdagi manba mazmuni va maqsadli tarjima o'rtasidagi nomuvofiqlik kabi muammolar mavjud bo'lib, bu korpusning amaliy qo'llanilishi qiymatini sezilarli darajada kamaytiradi;
3) Yagona terminologiya kutubxonasi bo'lmasa, kompaniyaning turli bo'linmalari terminologiyani o'z versiyalariga ko'ra tarjima qilishlari mumkin, bu esa chalkashliklarga olib keladi va kompaniya kontenti chiqishi sifatiga ta'sir qiladi.
Natijada, Tang Neng Translation mijozlarga korpus va terminologiyani boshqarish bo‘yicha takliflar va xizmatlarni taklif qildi.

Loyihaning asosiy nuqtalari:
Tarixiy korpus va nokorpusning ikki tilli hujjatlarini turli vaziyatlarga ko‘ra qayta ishlash, korpus aktivlari sifatini baholash, sifatga qarab jarayonlarni oshirish yoki kamaytirish hamda oldingi bo‘shliqlarni to‘ldirish;

Yangi qo'shimcha loyihalar CAT-dan qat'iy foydalanishi, til materiallari va terminologiyasini to'plashi va boshqarishi va yangi zaifliklarni yaratmasligi kerak.

Loyihani o'ylash va samaradorlikni baholash:
ta'siri:

1. 4 oydan kamroq vaqt ichida Tang ikki tilli tarixiy hujjatlarni tekislash vositalari va qo'lda tekshirish yordamida qayta ishlashga muvaffaq bo'ldi, shu bilan birga korpusning ilgari tartibsiz qismlarini tartibga soldi. U 2 million soʻzdan iborat korpusni va bir necha yuzlab yozuvlardan iborat terminologiya maʼlumotlar bazasini toʻldirib, infratuzilmani qurish uchun mustahkam poydevor yaratdi;

2. Yangi tarjima loyihasida ushbu korpus va atamalar darhol foydalanildi, sifat va samaradorlikni oshirdi va qiymatga ega bo'ldi;
3. Yangi tarjima loyihasi qat'iy ravishda CAT vositalaridan foydalanadi va yangi korpus va terminologiyani boshqarish ishi uzoq muddatli rivojlanish uchun asl asosda davom etmoqda.

Fikrlash:

1. Ongning etishmasligi va o'rnatilishi:
Til materiallari ham boylik ekanligini kamdan-kam kompaniyalar tushunadi, chunki hujjat va til materiallarini boshqarishning yagona bo'limi mavjud emas. Har bir bo‘limning tarjimaga bo‘lgan ehtiyoji o‘ziga xos bo‘lib, tarjima xizmatlarini ko‘rsatuvchi provayderlarni tanlash bir xilda emas, buning natijasida kompaniyaning til aktivlarida nafaqat til materiallari va terminologiyasi yetishmaydi, balki ikki tilli hujjatlarni arxivlash ham muammoga aylanib, turli joylarda tarqoq va chalkash variantlarga ega.
Volkswagen ma'lum darajadagi xabardorlikka ega, shuning uchun ikki tilli hujjatlarni saqlash nisbatan to'liq bo'lib, o'z vaqtida arxivlash va to'g'ri saqlashga e'tibor qaratish lozim. Biroq, tarjima sohasida ishlab chiqarish va texnik vositalarni tushunmaslik va "korpus" ning o'ziga xos ma'nosini tushunishning iloji yo'qligi sababli ikki tilli hujjatlardan ma'lumot olish uchun foydalanish mumkin deb taxmin qilinadi va terminologiyani boshqarish tushunchasi mavjud emas.
CAT vositalaridan foydalanish zamonaviy tarjima ishlab chiqarishda zaruratga aylandi va qayta ishlangan matn uchun tarjima xotiralarini qoldirdi. Kelajakda tarjima ishlab chiqarishda, takroriy qismlar istalgan vaqtda CAT vositalarida avtomatik ravishda taqqoslanishi mumkin va terminologiyadagi nomuvofiqliklarni avtomatik aniqlash uchun CAT tizimiga terminologiya kutubxonasi qo'shilishi mumkin. Ko'rinib turibdiki, tarjima ishlab chiqarish uchun texnik vositalar, shuningdek, til materiallari va terminologiya muhim bo'lib, ikkalasi ham ajralmasdir. Faqat ishlab chiqarishda bir-birini to'ldirib, eng yaxshi sifatli natijalarga erishish mumkin.
Demak, til materiallari va terminologiyasini boshqarishda birinchi navbatda ogohlik va tushunchalar masalasiga e’tibor qaratish lozim. Ularning zaruriyati va ahamiyatini to‘liq anglab yetgandagina, bizda til boyliklarini xazinaga aylantirib, sarmoya kiritish va korxonalar uchun bu sohadagi bo‘shliqlarni to‘ldirishga turtki bo‘lishi mumkin. Kichik investitsiyalar, lekin katta va uzoq muddatli daromad.

2. Usullari va bajarilishi

Ong bilan, keyin nima qilishimiz kerak? Ko'pgina mijozlar bu vazifani bajarish uchun energiya va professional ko'nikmalarga ega emaslar. Professional odamlar professional ishlarni bajaradilar va Tang Neng Translation uzoq muddatli tarjima xizmati amaliyotida mijozlarning bu yashirin ehtiyojlarini qamrab oldi, shuning uchun u mijozlarga korporatsiya va terminologiya ma'lumotlar bazalarini tashkil qilish va yuritish, mijozlarga ularni samarali boshqarishda yordam berish uchun autsorsing xizmatlarini taqdim etadigan "Korpus va terminologiyani boshqarish" ni o'z ichiga olgan "Tarjima texnologiyasi xizmatlari" mahsulotini ishga tushirdi.

Korpus va terminologiya ishi ilgari qilinganidek ko'proq foyda keltirishi mumkin bo'lgan ishdir. Korxonalarning kun tartibiga qo'yish, ayniqsa, yuqori yangilanish chastotasi, yuqori qayta foydalanish qiymati va terminologiyaning yagona nashriga yuqori talablarga ega bo'lgan texnik va mahsulotga tegishli hujjatlarni kun tartibiga qo'yish dolzarb vazifadir.


Yuborilgan vaqt: 2025 yil 09-avgust