Import qilingan mahsulotlar uchun elektron tijorat tarjima xizmatlari amaliyoti

Quyidagi kontent xitoy tilidagi manbadan keyingi tahrirsiz mashina tarjimasi orqali tarjima qilingan.

Bu paytda siz maqolani o'qiyotganingizda tarjima xizmatlariga muhtoj mijoz bo'lishingiz mumkin. Tarjima xizmati provayderi sifatida biz sizning ehtiyojlaringizni qanday qilib to'g'ri tushunishimiz, sizning nuqtai nazaringizdan yaxshiroq fikrlashimiz va sizga maqsadli yechimlarni taqdim etishimiz mumkin? Bu bizning kundalik tarjima xizmatlarimizda ko'rib chiqadigan eng muhim savol.
Biz har kuni duch keladigan mijozlar guruhlari, turlari va ehtiyojlarini xilma-xil deb aytish mumkin. Agar biz shunchaki turli ehtiyojlarga doimiy va moslashuvchan tarzda javob berish uchun "ming so'z uchun tarjima qancha turadi" yoki "bir kun uchun tarjima qancha turadi" dan foydalansak, ko'p hollarda bu oxir-oqibat mijozlar ehtiyojlarining qondirilmasligiga olib keladi. Bu dilemmaning asosiy sababi mijozlar ehtiyojlarini tushunmaslikda bo'lishi mumkin. Mijozlar ehtiyojlarini qondirish va ular uchun qiymat yaratish haqida qanday gaplashishimiz mumkin?
Keyin, biz Tang tarjima xizmatlarida mijozlar ehtiyojlariga asoslangan qimmatli xizmatlarni qanday taqdim etishi mumkinligini o'rganish uchun doimiy ravishda tarjima talabiga ega bo'lgan taniqli sport brendining X mijozi misolidan foydalanamiz.

Loyiha haqida ma'lumot:
Under Armour mijozi rasmiy veb-saytni har tomonlama yangilashni va Xitoy materigi, Gonkong va Tayvandagi uchta maketni optimallashtirishni rejalashtirmoqda. O'sha paytda tarjima xizmati provayderi sifatida TalkingChina allaqachon unga ba'zi oddiy mahsulot tarjimalarini taqdim etgan edi.
javob:
Birinchidan, mijozlar talabi haqida ma'lumot oling
Dastlabki bosqichda mijozlar haqida ko'p ma'lumot olinmaydi va mijozlarga xizmat ko'rsatish xodimlari qo'shimcha ma'lumot olishlari kerak. Ma'lumot olish uchun bizning kanallarimiz va usullarimiz: bitta qidiruv, ikkita savol va uchta xulosa.
1. Birinchi qidiruv: Ushbu mijoz bilan bog'liq ma'lumotlarni qidirishga harakat qiling, mijozning asosiy ma'lumotlarini tushuning va mijozning kompaniya tarixi, mahsulotlari, tashkiliy tuzilishi, bozor holati, rivojlanish tendentsiyalari va boshqa tegishli shablon ma'lumotlarini birma-bir tushunish uchun belgilangan ma'lumot so'rovnomasi nazorat ro'yxatidan foydalaning. Mijozning tarjima ehtiyojlarining sabablari, sohalari, bo'limlari, tendentsiyalari va boshqalarni taxminan tushuning;
2. Ikkinchi savol: Telefon va yuzma-yuz suhbatlar orqali mijozning tarjima ehtiyojlari haqida aniq ma'lumotlarni qo'shimcha ravishda yo'naltirish va tinglash, avvalgi "birinchi qidiruv" ma'lumotlari natijalarini to'ldirish va yakunlash, tarjima ehtiyojlarining qiyinchiliklari, og'riqli nuqtalari, xususiyatlarini yanada yaxshiroq tushunish va muayyan tillar, turlar, ish yuklamalari va ehtiyoj sezadigan bo'limlar haqida dastlabki tasavvurga ega bo'lish;
3. Uchta xulosa: “Bitta qidiruv” va “Ikki savol”ga, shuningdek, avvalgi hamkorlik amaliyotlarida kuzatilgan ma'lumotlarga asoslanib, mijozning tarjima ehtiyojlarini umumlashtiring va tizimli ravishda qayd eting.

2-qadam: Mijozlarning ehtiyojlarini tahlil qiling
To'plangan mijozlar talabi ma'lumotlariga asoslanib, biz mijozlarga kerak bo'lgan quyidagi asosiy fikrlarni tahlil qildik va aniqladik:
1. Mahsulot tarjimasi nuqtai nazaridan: Ilgari mijozning asosiy talabi mahsulotning matnli tavsifi edi. So'nggi yillarda "yangi chakana savdo modeli" onlayn biznesining jadal rivojlanishi bilan brend nafaqat o'zining rasmiy veb-saytini ochdi, balki Tmall va JD.com kabi elektron tijorat platformalarida ketma-ket flagman do'konlarini ham ochdi. Uning mahsulotlari soni va yangilanish tezligi eksponensial o'sishni ko'rsatdi va u duch keladigan maqsadli auditoriya soni ham ortib bormoqda. Ushbu bo'limda yangi qo'shilgan tarjima talablari uchun uchta eng muhim talab - tarjima samaradorligi, aniqligi va izchilligi;
2. Tarjima tili nuqtai nazaridan, asl ingliz tilidan soddalashtirilgan xitoy tiliga ingliz tilidan soddalashtirilgan xitoy tiliga, ingliz tilidan Gonkong an'anaviy tiliga va Tayvan an'anaviy tiliga kengaytirildi;
3. Maqola turi va maqsadi jihatidan, u asosan bozor kommunikatsiyasi maqsadlari uchun mo'ljallangan. Rasmiy veb-sayt bo'ladimi yoki uchinchi tomon platformasi bo'ladimi, maqsad maqsadli iste'molchilarni hayratda qoldirishdir, shuning uchun tarjima ehtiyojlarida til uslubi va marketing samaradorligiga talablar mavjud;
4. Taqiqlangan reklama so'zlarini tekshirish nuqtai nazaridan: 2015-yilda yangi Reklama to'g'risidagi qonun qabul qilindi va amalga oshirildi, bu tarixdagi "eng qattiq" jazo shkalasi deb hisoblanishi mumkin, butun reklama doirasini larzaga keltirdi. Dastlab, hamma joyda ko'rinadigan "eng yaxshi" va "eng yaxshi" kabi shiorlar to'satdan taqiqlangan so'zlarga aylandi. Reklama sahifalarida taqiqlangan so'zlarni qanday qilib tez va aniq aniqlash va kelajakdagi mahsulotni reklama qilish jarayonlarida taqiqlangan so'zlar paydo bo'lmasligini qanday ta'minlash mijozlar duch keladigan murakkab muammodir.
5. Rang yaratish tarjimasi nuqtai nazaridan: Ushbu mijozga xizmat ko'rsatishning avvalgi jarayonida biz kiyimlarning rang tasnifi juda xilma-xil ekanligini va "osmon ko'k" va "o't yashil" kabi keng tarqalgan tavsiflar mahsulot ranglarini aniq tasvirlay olmasligini va yetarlicha qat'iy emasligini aniqladik. Rang xilma-xilligi tavsifini qanday qilib yaxshiroq birlashtirish mumkinligi mijozlarimiz nuqtai nazaridan aniqlagan yana bir muhim talabdir;
6. Mijozlar ba'zi "nostandart va noan'anaviy tarjima ehtiyojlari" yoki "tarjima+" tarjima hosilaviy ehtiyojlariga ega bo'lishda davom etadilar, bu esa tarjima xizmati provayderlaridan ehtiyojlarga muvofiq eng yaxshi qarshi choralarga faol javob berishni talab qiladi. Bu, shuningdek, xizmat ko'rsatuvchi provayderning javob berish qobiliyatini sinovdan o'tkazadigan eng muhim jihatdir.

Under Armour uchun tarjima xizmatlarini ko'rsatish jarayonida biz ba'zi noan'anaviy tarjima va ijodiy tarjima ehtiyojlarini aniqladik:
6.1 Mahsulot tarkibini tasniflash talablari: Mahsulot tavsifi haqida ma'lumot olish uchun uni ikki qismga ko'ra aniq tasniflash kerak: "texnologiyaga kirish" va "mahsulot tafsilotlari";
6.2 Namuna tekshirilgandan so'ng mahsulot nusxasini o'zgartirish talablari: Mijozning haqiqiy o'lchov ma'lumotlariga asoslanib, asl matn, soddalashtirilgan xitoy, an'anaviy xitoy, ingliz, savdo nuqtalari va nomlarni o'z ichiga olgan holda, shunga mos ravishda o'zgartirilishi kerak;
6.3 Mahsulotning savdo nuqtalarini umumlashtirish va tavsiflash talablari: Nusxadagi tavsiflovchi ma'lumotlar asosida savdo nuqtalarini ajratib oling;
6.4 Elektron tijorat mahsuloti nusxasini yozishga qo'yiladigan talablar: Mijoz mahsulot tasvirini taqdim etgandan so'ng, uning tarjima uslubi va mijozlar talablariga asoslanib, mahsulot haqidagi ma'lumotlarning nusxasini yozing;
6.5 Reklama shiorlarini yozish va tarjima qilish talablari: Mijozning brend uslubiga asoslanib, brend reklamasiga mos keladigan reklama shiorlarini yozing.

3-qadam, yechim ishlab chiqing
Oldingi bosqichda mijozlar ehtiyojlarini tahlil qilish asosida TalkingChina yechimning asosiy jihatlarini shakllantirdi:
1. "Tarjima samaradorligi, aniqligi va izchilligi" ning uchta asosiy tarjima talabiga kelsak, biz ilgari ishlagan terminologiyani to'plash va boshqarishni yanada kuchaytirdik. Masalan, mahsulot tavsiflarida adashtirmaslik kerak bo'lgan poliester tolasi, to'rli mato, baxmal va boshqalar kabi matolarga oid yuqori chastotali so'zlar terminologiya va CAT kombinatsiyasi orqali aniq va tez tarjima qilinishi mumkin;
2. Maqsadli tillarga bo'lgan talabning ortishiga javoban, resurslar bo'limi tezda Gonkong va Tayvan uchun mos tarjimonlarni tavsiya qildi. Mijozlarga xizmat ko'rsatish xodimlari mijoz uchun oldindan test o'tkazdilar va tasdiqlangandan so'ng, loyihaga tezda integratsiyalashish uchun ma'lumotnoma materiallari va korpusni taqdim etdilar;
3. Til uslubi va tarjima masalalariga kelsak, biz ushbu mijoz uchun brendlarga iste'molchilarni til tarjimasi uslubi nuqtai nazaridan hayratda qoldirishga yordam berishga bag'ishlangan uslub qo'llanmasini ishlab chiqdik. Shu bilan birga, kompaniya ichida ichki o'rganish va tarqatishni osonlashtirish uchun mijozlar tomonidan vaqti-vaqti bilan qilingan shaxsiylashtirilgan so'rovlarni umumlashtiring va tuzing. Masalan, "yarim" "1/2" bo'lishi kerak; Xitoycha kopirayting uchun tarjima birliklaridan yagona foydalanish; Mahsulot nomlarida tushuntirish va qo'shimchalar uchun "-" dan yagona foydalanish va boshqalar;
Shu bilan birga, marketing samaradorligi nuqtai nazaridan, bozor kommunikatsiyalari tarjimasi TalkingChina Translationning o'ziga xos xususiyatlariga ega bo'lgan mustaqil mahsulot bo'lib, bu sohada boy tajribaga ega. Til uslubini aniqlagandan va tegishli tarjimonlar jamoasini tanlagandan so'ng, biz mijozlar bilan muntazam muloqot qilish uchun xizmat ko'rsatish rejasini ishlab chiqdik, jumladan, mijozlarning mahsulotlari, yozish uslublari, kopirayting niyatlari va boshqalarni tushunishimizni doimiy ravishda yaxshilash uchun muntazam ravishda mahsulot bo'yicha o'qitish;
4. Reklama qonunlarida taqiqlangan so'zlarni aniqlash talabiga javoban, TalkingChina Translation texnik xodimlari taqiqlangan so'zlarni aniqlash uchun texnik vositani ishlab chiqdilar. Ushbu dastur barcha taqiqlangan so'zlarni import qilishi va muntazam ravishda yangilanishi mumkin. Tarjima jarayonida, agar taqiqlangan so'zlar paydo bo'lsa, tizim ularni avtomatik ravishda belgilaydi va tarjimondan so'zlarni o'zgartirishni so'raydi. Ushbu texnologik vositaning ishlab chiqilishi taqiqlangan so'zlarni skrining qilish samaradorligi va samaradorligini sezilarli darajada ta'minlaydi;
5. Rang yaratish va tarjima qilishda kodlash talablariga javoban, biz mijozlarimiz bilan yagona standart rang tizimidan foydalansak, hech qanday og'ish bo'lmaydi deb o'yladik. Shuning uchun biz turli xil ranglar va mos keladigan kodlarni o'z ichiga olgan kichik HTML ranglar dasturidan foydalandik. Mijozlar bizga tarjima qilishdan oldin rang kodi haqida ma'lumot berishlari kerak va biz dasturdan rang namunalarini topish, intuitiv ma'lumotnomalar berish va rangni aniq nomlash va tarjima qilish uchun foydalanishimiz mumkin.
6. Mijozlarning noan'anaviy tarjima va ijodiy tarjima ehtiyojlariga javoban, biz quyidagi javoblarni berish uchun tegishli xodimlarni tashkil qildik:
6.1 Mahsulot tarkibini tasniflash: Mahsulotni muntazam tarjima qilish tugagandan so'ng, mahsulotda tasvirlangan ma'lumotlar ikki qismga bo'lingan holda aniq tasniflanishi kerak: "Texnologiyaga kirish" va "Mahsulot tafsilotlari". Bu iste'molchilar uchun mahsulotning texnologik jihatlari va dizayn tafsilotlarini aniq tushunish uchun ham foydalidir;
6.2 Namuna tekshirilgandan so'ng mahsulot nusxasini o'zgartirish talablari: Mijozlar bizga kiyim-kechak va poyabzal namunalarini yuboradilar va biz ma'lumotlarning mos kelishini tekshirish uchun haqiqiy o'lchov natijalarini asl matn bilan taqqoslaymiz. Masalan, agar poyabzalning haqiqiy o'lchami 400 g bo'lsa va nusxada 350 g deb ko'rsatilgan bo'lsa, unda nusxa soddalashtirilgan xitoy, an'anaviy xitoy, ingliz va savdo nuqtalarini o'z ichiga olgan haqiqiy o'lchov natijalariga asoslanib o'zgartirilishi kerak; Agar nomda xato bo'lsa, mahsulot nomini o'zgartirish kerak. Masalan, agar haqiqiy namunaviy kiyim uzun yengli bo'lsa va matnda kalta yengli deb yozilgan bo'lsa, mahsulot nomini o'zgartirish kerak.
6.3 Mahsulotning savdo nuqtalarining qisqacha mazmuni va tavsifi: Nusxadagi tavsiflovchi ma'lumotlarga asoslanib, odatda to'rtta belgidan iborat bo'lgan to'rtta asosiy mahsulot haqidagi ma'lumot so'zlarini ajratib oling. Bunga mahsulotning savdo nuqtalarini aks ettirish uchun ma'lumotlarni kesish, texnologik jihatlar va maxsus dizayn nuqtalari kiradi.
6.4 Elektron tijorat mahsulotlari tavsiflari uchun reklama shiorlarini yozish. Ishning bu qismi tarjima xizmatlari doirasidan tashqariga chiqdi va odatiy yozish xizmati hisoblanadi. Moslashuv davridan so'ng: mijoz mahsulot tasvirlarini taqdim etgandan so'ng, bizda mijozning brend uslubiga mos keladigan va ularning talablariga muvofiq aniq mahsulot ma'lumotlarini o'z ichiga olgan kopirayting yozish uchun professional kopirayterlar bo'ladi.
6.5 Reklama shiorlarini yozish va tarjima qilish: Shu munosabat bilan, bizda ushbu vazifani bajarish uchun reklama shiorlarini yozishga ixtisoslashgan yozuvchilar jamoasi bo'ladi. Mijozning brend uslubiga asoslanib, brendni targ'ib qilish strategiyasiga mos keladigan reklama shiorlarini yozing. Ushbu xizmat mijozning ish yukini sezilarli darajada kamaytiradi va samaradorlikni oshiradi.

4-qadam, jamoa tuzing, jarayonlarni ishlab chiqing va yechimlarni amalga oshiring
Reja tuzilgandan so'ng, kompaniya ichida reja asosida loyiha atrofida matritsa boshqaruvini amalga oshirish kerak. Mijozlarga xizmat ko'rsatish, loyihalarni boshqarish, tarjima, resurslar va texnologiya bo'limlari loyiha jarayonining cheklovlari doirasida yechimni amalga oshirish uchun birgalikda ishlaydi.
Ushbu loyihada loyiha jarayoni quyidagicha: tarjima + tahrirlash + taqiqlangan so'zlarni saralash + (matn terish) + korrekturalash.

5-qadam: Yechimni ishga tushiring va sozlang

Rejani amalga oshirish loyihani integratsiyalash va mijozlarning fikr-mulohazalarini to'plash orqali tuzatishlarni talab qiladi. Bu dinamik jarayon va barcha ishlarning yo'nalishi hech qachon o'zgarmaydi: mijozning ehtiyojlari qondirildimi? Siz mijozga muammoni hal qilishda yordam berdingizmi?

Xulosa:

Bu holatda, TalkingChina "terminologiya kutubxonasi", "uslub qo'llanmasi", "bozor kommunikatsiyasi tarjimasi", "tarjimon mahsulotini o'qitish", "reklama taqiqlash tilini o'rganish", "rang kodlash", "sotish nuqtalarini ajratib olish", "kopiraytingni o'zgartirish", "reklama tilini yaratish tarjimasi" va boshqalar kabi turli xil asosiy jihatlarni birlashtirib, moslashtirilgan xizmat rejasini ishlab chiqdi. Mijozlarning ehtiyojlarini qondirish, ulardan doimo oldinda o'ylash, xizmat rejalarini ishlab chiqish mijozlarning ehtiyojlariga qaratilgan. TalkingChina ning maqsadi mijozlarning ehtiyojlariga muvofiq harakat qilishdir. An'anaviy tarjima xizmatlariga asoslangan innovatsion xizmatlarning barcha boshlang'ich nuqtalari mijozlarning ehtiyojlaridan kelib chiqadi. "Nostandart" va "noan'anaviy" xizmat mazmuni aslida mijozlarning yangi ehtiyojlarini yaxshiroq qondirish uchun paydo bo'lgan moslashtirilgan yechimlardir.

Mijozlarga muammolarni hal qilishda yordam bera olish - bu kalit.
Ko'rinib turibdiki, a'lo darajadagi tarjima xizmati provayderlari mijozlarining tarjima ehtiyojlarini ulardan ko'ra yaxshiroq tushunishlari kerak. Ular professional qo'llanmalar, ishonchli hamkorlar va mijozlari uchun yordamchilardir. Bugungi kunda mashina tarjimasi jadal rivojlanayotgan dunyoda, mashina tarjimasi va tarjima texnologiyalarini qo'llash bilan birga, TalkingChina Translation har doim mijozlarning tarjima ehtiyojlarini birinchi o'ringa qo'yadi, mijoz nuqtai nazaridan fikrlaydi va mijozlarga muammolarni hal qilishda qanday yordam berish va ular uchun qiymat yaratishni tahlil qilishga intiladi. Bu mashinalar hech qachon o'rnini bosa olmaydigan tarjima xizmatlarining ajralmas qismidir.
So'nggi ikki yil ichida UA onlayn biznesining sezilarli darajada o'sganidan xursandmiz va uning Xitoyda rivojlanishini tez deb ta'riflash mumkin. Hozirda 9 ta onlayn-do'kon mavjud. Bu jarayonda bizning vazifamiz mijozlarning ehtiyojlarini qondirish, ularga qiymat yaratishda yordam berish va katta muvaffaqiyatlarga erishishdir.


Nashr vaqti: 2025-yil 19-noyabr