Chet el o'quv loyihalari uchun og'zaki tarjima va tarjima xizmatlari amaliyoti

Quyidagi kontent xitoy tilidagi manbadan keyingi tahrirsiz mashina tarjimasi orqali tarjima qilingan.

Loyiha haqida ma'lumot:
Xorijiy o'quv shakli xitoylik talabalar va xorijiy o'qituvchilarni o'z ichiga olishi mumkin, masalan, xitoylik talabalar uchun mo'ljallangan, ammo xorijiy o'qituvchilar ishtirokidagi ba'zi boshqaruv kurslari; Yoki aksincha, xitoylik o'qituvchilar va xorijiy talabalar Xitoyning tashqi yordam bo'yicha o'quv dasturlarining eng tipik turi hisoblanadi.
Shaklidan qat'i nazar, tarjima xizmatlari darsda va darsdan tashqari muloqotda, shuningdek, kundalik hayotda chet elga oid o'quv dasturlarining uzluksiz rivojlanishini ta'minlash uchun zarurdir. Joylar cheklanganligi sababli, biz TalkingChina tarjima xizmati amaliyotini baham ko'rish uchun xorijiy yordam bo'yicha o'qitishni namuna sifatida olamiz.
Milliy "globallashuv" va "Bir kamar, bir yo'l" siyosatiga javoban, Savdo vazirligi yordam ko'rsatilayotgan mamlakatlar uchun turli sohalarda sanoat, tijorat va davlat boshqaruvi iste'dodlarini o'qitish uchun mamlakat bo'ylab bir nechta bo'linmalarga rahbarlik qildi. 2017-yildan 2018-yilgacha TalkingChina Translation Shanxay biznes maktabi va Zhejiang politsiya kollejining xorijiy yordam loyihalari uchun tarjima xizmati provayderi sifatida tenderda muvaffaqiyatli g'olib chiqdi. Tender biznes maktabi/politsiya kollejining xorijiy yordam bo'yicha o'qitishga bo'lgan ehtiyojlariga asoslangan. Tender mazmuni o'quv materiallarini yuqori sifatli tarjima qilish, kurslarni tarjima qilish (ketma-ket tarjima, sinxron tarjima) va hayot yordamchisini (qo'shimcha tarjima) ta'minlaydigan tarjima xizmati provayderlarini tanlashdan iborat. Ishtirok etuvchi tillar qatoriga xitoy ingliz tili, xitoy fransuz tili, xitoy arab tili, xitoy g'arbiy tili, xitoy portugal tili va xitoy rus tillari kiradi.

Mijozlar talabini tahlil qilish:
Kurs materiallarini tarjima qilish talablari:
Rahbariyat jamoasi va tarjimonga qo'yiladigan talablar: Yuqori professional malaka, kuchli mas'uliyat hissi va sabr-toqat bilan jihozlangan ilmiy va qat'iy tarjima boshqaruv tizimini yaratish.
Puxta va tajribali tarjimonlar jamoasi; Yakuniy tarjima "sodiqlik, ifodalilik va nafislik" tarjima tamoyillariga amal qiladi, bu esa ravon til, aniq so'zlar, yagona terminologiya va asl matnga sodiqlikni ta'minlaydi. Ingliz tili tarjimonlari Inson resurslari va ijtimoiy ta'minot vazirligi tomonidan 2-darajali yoki undan yuqori darajadagi tarjima malakasiga ega bo'lishi kerak. Tarjima kurs mazmunini yuqori sifatli va professional tarzda yetkazishni talab qiladi.

Kurs talqini talablari:

1. Xizmat mazmuni: Sinf ma'ruzalari, seminarlar, tashriflar va boshqa tadbirlar uchun muqobil tarjima yoki sinxron tarjima.
2. Tegishli tillar: ingliz, fransuz, ispan, rus, nemis, portugal va boshqalar.
3. Loyihaning aniq sanasi va loyiha talablari tafsilotlari mijoz tomonidan hali tasdiqlanmagan.
4. Tarjimonga qo'yiladigan talablar: Yuqori professional, mas'uliyatli, tezkor fikrlaydigan, yaxshi imidjga ega va tajribali tashqi ishlar tarjimonlari jamoasi bilan jihozlangan ilmiy va qat'iy tarjima boshqaruv tizimi. Ingliz tili tarjimonlari Inson resurslari va ijtimoiy ta'minot vazirligi tomonidan 2 yoki undan yuqori darajadagi tarjima mahoratiga ega bo'lishi kerak. O'qituvchilar va talabalar o'rtasida joyida tayyor materiallarsiz ko'plab interaktiv mashg'ulotlar o'tkaziladi va tarjimonlar kurs tarjimasida boy tajribaga ega bo'lishi va o'qitish sohasiga yaxshi tanish bo'lishi kerak;

Hayotiy/Loyiha yordamchisi talablari:
1. Loyihani tayyorlash, tashkil etish va xulosa chiqarish jarayonida to'liq jarayonga hamroh bo'lgan tarjima xizmatlarini taqdim etish va ma'lum kontent uchun qisman tarjima ishlarini bajarish,
Loyiha rahbariga boshqa topshiriqlarni bajarishda yordam bering.
2. Talab: A'lo darajadagi til ko'nikmalariga, kuchli mas'uliyat hissiga, puxta va tashabbuskor ishlarga ega bo'lgan loyiha yordamchilari iste'dodlaridan iborat zaxira jamoasini jihozlash.
Yordamchi tegishli tilda (shu jumladan, joriy o'qishlar bo'yicha) magistr yoki undan yuqori darajaga ega bo'lishi va loyiha davrida (loyiha haftasida) navbatchilik qilishini ta'minlashi kerak.
Davr odatda 9-23 kunni tashkil qiladi. Har bir loyiha loyiha boshlanishidan bir hafta oldin talablarga javob beradigan to'rt yoki undan ortiq nomzodni taqdim etishi kerak. Asosiy ish majburiyatlari Xitoyga kelayotgan xorijiy talabalar hayotida muloqot, muvofiqlashtirish va xizmat ko'rsatishni o'z ichiga oladi. Qiyinchilik unchalik katta bo'lmasa-da, tarjimonlardan g'ayratli va do'stona bo'lish, muammolarni moslashuvchan hal qila olish, yaxshi xizmat ko'rsatish munosabati va kuchli muloqot qobiliyatlari talab etiladi.

TalkingChina tarjima yechimi:

Ko'p tilli tarjima ehtiyojlarini qanday qondirish mumkin:
Birinchidan, TalkingChina ushbu loyiha uchun ingliz, fransuz, ispan, rus, nemis, portugal va biznes maktabi talab qiladigan boshqa tillarda tegishli tarjima tajribasiga, sertifikatlariga va sanoat amaliy tadqiqotlariga ega bo'lgan tarjima xizmati xodimlarini tanladi.
(1) Yakunlash uchun bir nechta variantlarni taqdim etadi;
(2) Yetarli inson resurslari va keng qamrovli tarjima rejasi;
(3) Ilmiy qayta ishlash jarayoni, texnik vositalardan qat'iy foydalanish va til terminologiyasining to'planishi loyihaning uzluksiz amalga oshirilishini ta'minlaydi.
(4) Aniqlik talablari: O'quv materiallarining tarjimasi asl matnga sodiq bo'lishga, hech qanday texnik xatolarga yo'l qo'ymaslikka va asl ma'noga zid kelmasligi kerak.
(5) Kasbiy talablarga rioya qilish kerak: tildan foydalanish odatlariga moslashish, samimiy va ravon bo'lish, shuningdek, professional so'zlarni aniq va izchil ifodalash.
(6) Maxfiylik talablariga rioya qilishga harakat qiling: loyihada ishtirok etuvchi xizmat ko'rsatuvchi xodimlar bilan maxfiylik shartnomalari va ish majburiyatlari shartnomalarini imzolang, tarjimonlarga tegishli trening va ta'lim bering hamda kompyuter papkalarini boshqarish uchun ruxsatnomalarni o'rnating.

Ko'p tilli kurslarning tarjima ehtiyojlarini qanday qondirish mumkin:

6 dan ortiq tillarning tarjima ehtiyojlarini qondirish:
(1) Moslashuvchan baholash va barqaror resurslarni boshqarish tizimi; O'quv dasturi boshlanishidan oldin mijozlarga potentsial nomzodlar sifatida tarjimonlarni tavsiya qilish va yetarli darajada xodimlarni tayyorlash;
(2) Tarjimonlar jamoasi biznes maktabi tomonidan talab qilinadigan professional malakaga ega va to'liq vaqtli tarjimonlar jamoalari va ba'zi shartnoma asosida ishlaydigan frilanser tarjimonlar vazifani bajarish uchun birgalikda ishlaydi;
(3) Kuchli boshqaruv mexanizmi va boy loyiha tajribasi: TalkingChina Xitoyda ajoyib tarjima xizmatlarini ko'rsatuvchi provayder bo'lib, Expo, Jahon ko'rgazmasi, Shanxay xalqaro kinofestivali, televideniye festivali, Oracle konferensiyasi, Lawrence konferensiyasi va boshqalar kabi ko'plab taniqli yirik loyihalarga xizmat ko'rsatgan. Bir vaqtning o'zida ko'pi bilan 100 ta sinxron tarjima va ketma-ket tarjima qiluvchi tarjimonlarni yuborish mumkin, bu esa ilmiy xizmat ko'rsatish jarayonlariga tayanib, ularning biznes maktablarining ehtiyojlarini qondirish uchun yetarli imkoniyatlarga ega ekanligiga ishonch hosil qiladi.

Hayot/loyiha yordamchilarining ehtiyojlarini qanday qondirish mumkin:
Hayotiy yordamchi tarjimonning roli an'anaviy tarjimondan ko'ra ko'proq "yordamchi" vazifasini bajaradi. Tarjimonlar istalgan vaqtda chet ellik talabalarning ehtiyojlari va muammolarini aniqlay olishlari va ularni hal qilishda faol yordam berishlari kerak, masalan, valyuta almashtirish, ovqatlanish, tibbiy yordamga murojaat qilish va boshqa kundalik tafsilotlar. TalkingChina tarjimonlarni tanlashda ushbu muhim talabga e'tibor qaratadi va maktab talablariga to'liq moslasha oladigan tarjimonlarni yuborishda kuchli sub'ektiv tashabbusga ega. Shu bilan birga, tarjima qilish ko'nikmalaridan tashqari, hayot yordamchilari ham ma'lum darajada tarjima qilish qobiliyatiga ega bo'lishi, istalgan vaqtda, xoh tarjima qilish, xoh tarjima qilish bo'lsin, paydo bo'ladigan tarjima ehtiyojlarini qondira olishi kerak.

Loyihadan oldin/loyiha davomida/loyihadan keyin tarjima xizmatlari:

1. Loyihani tayyorlash bosqichi: So'rovlar olinganidan keyin 30 daqiqa ichida tarjima talablarini tasdiqlash; Talablarni tahlil qilish manba fayllarini tarjima qilish, kotirovkalarni taqdim etish (narx, yetkazib berish muddati, tarjima guruhini o'z ichiga olgan holda), loyiha jamoasini aniqlash va ishlarni jadvalga muvofiq bajarish. Tarjimonlarga bo'lgan talab asosida tarjimonlarni saralash va tayyorlash;
2. Loyihani amalga oshirish bosqichi: Tarjima loyihasi: muhandislik bo'yicha dastlabki ishlov berish, tasvir tarkibini ajratib olish va boshqa tegishli ishlar; Tarjima, tahrirlash va korrekturalash (TEP); CAT lug'atini to'ldirish va yangilash; Loyihadan keyingi ishlov berish: veb-sahifa chiqarilishidan oldin matn terish, tasvirni tahrirlash va sifatni tekshirish; Tarjima va lug'atni taqdim etish. Tarjima loyihasi: Tarjimon nomzodini tasdiqlash, tayyorgarlik materiallarini taqdim etish, logistika boshqaruvida yaxshi ish qilish, loyiha maydonchasining uzluksiz amalga oshirilishini ta'minlash va favqulodda vaziyatlarni hal qilish.
3. Loyiha xulosasi bosqichi: Tarjima qilingan qo'lyozmani topshirgandan so'ng mijozlarning fikr-mulohazalarini to'plash; TM yangilanishlari va texnik xizmat ko'rsatish; Agar mijoz talab qilsa, ikki kun ichida xulosa hisoboti va boshqa zarur hujjatlarni taqdim etish. Tarjima talablari: Mijozlarning fikr-mulohazalarini to'plash, tarjimonlarni baholash, xulosa chiqarish va tegishli mukofotlar va jazolarni qo'llash.

Loyiha samaradorligi va aks ettirish:

2018-yil dekabr holatiga ko'ra, TalkingChina Zhejiang politsiya kolleji uchun kamida 8 ta o'quv dasturini, jumladan, ispan, fransuz, rus va boshqa tillarni taqdim etdi va tarjima va tarjimonlikni birlashtirgan 150 ga yaqin iste'dodli mutaxassislarni to'pladi; Shanxay biznes maktabiga portugal, ispan va ingliz tillarida 6 ta o'quv dasturi uchun 50 dan ortiq kurs tarjimasi sessiyalarini taqdim etdi va 80 000 dan ortiq kurs materiallarini xitoy va portugal tillariga, shuningdek, 50 000 dan ortiq so'zlarni xitoy va ingliz tillariga tarjima qildi.
Kurs materiallarini tarjima qilish, kurs talqini yoki hayot yordamchisi talqini bo'ladimi, TalkingChina sifati va xizmati treningda ishtirok etgan turli mamlakatlardan kelgan xorijiy talabalar va trening tashkilotchilari tomonidan yuqori baholandi va xorijiy mamlakatlarga oid o'quv loyihalarini tarjima qilish va tarjima qilishda katta amaliy tajriba to'pladi. TalkingChina tomonidan taqdim etiladigan xorijiy yordam bo'yicha o'quv dasturi ham juda yaxshi natijalarga erishdi va milliy strategiyalarni amalga oshirish yo'lida mustahkam qadam tashladi.

Ajoyib tarjima xizmati provayderining eng katta qiymati mijozlarning til ehtiyojlarini aniq tahlil qilish, mijozlar ehtiyojlarini markazga qo'yish, to'liq va professional yechimlarni taklif qilish va amalga oshirish, mijozlarning til ehtiyojlarini qondirish uchun tegishli mahsulotlar yoki mahsulot kombinatsiyalaridan foydalanish, mijozlarga muammolarni hal qilishda yordam berish va loyiha natijalariga erishish qobiliyatidir. TalkingChina har doim shu maqsad va yo'nalishga intiladi.


Nashr vaqti: 2025-yil 19-noyabr