Xorijiy ta’lim loyihalari uchun tarjimonlik va tarjimonlik xizmatlari amaliyoti

Quyidagi kontent xitoycha manbadan mashina tarjimasi orqali keyingi tahrirsiz tarjima qilingan.

Loyiha haqida:
Chet el bilan bog'liq trening shakli xitoylik talabalar va chet ellik o'qituvchilarni o'z ichiga olishi mumkin, masalan, xitoylik talabalar uchun mo'ljallangan, ammo chet ellik o'qituvchilar bilan birga ba'zi boshqaruv kurslari; Yoki aksincha, xitoylik o'qituvchilar va chet ellik talabalar Xitoyning tashqi yordam tayyorlash dasturlariga eng xosdir.
Qaysi shaklda bo‘lishidan qat’i nazar, chet el bilan bog‘liq o‘quv dasturlarining muammosiz o‘tishini ta’minlash uchun darsda ham, darsdan tashqari muloqotda ham, kundalik hayotda ham tarjima xizmatlari zarur. Cheklangan joy tufayli biz TalkingChina tarjima xizmati amaliyotini baham ko'rish uchun misol sifatida xorijiy yordam bo'yicha treningni olamiz.
Milliy "global bo'lish" va "Bir kamar va yo'l" siyosatiga javoban, Savdo vazirligi butun mamlakat bo'ylab bir nechta bo'linmalarni yordam ko'rsatilayotgan mamlakatlar uchun turli sohalarda sanoat, tijorat va davlat boshqaruvi iste'dodlarini tayyorlash uchun boshqargan. 2017 yildan 2018 yilgacha TalkingChina Translation Shanxay biznes maktabi va Chjejiang politsiya kollejining xorijiy yordam loyihalari uchun tarjima xizmati provayderi sifatida tanlovda muvaffaqiyatli g'olib chiqdi. Tender savdosi biznes maktabi/politsiya kollejining xorijiy yordam bo'yicha o'qitish ehtiyojlariga asoslanadi. Tender mazmuni o‘quv materiallarini yuqori sifatli tarjima qilish, kurs tarjimasi (ketma-ket tarjima, sinxron tarjimon) va hayot yordamchisi (jo‘r tarjima) bilan ta’minlovchi tarjima xizmati provayderlarini tanlashdan iborat. Ishtirok etilayotgan tillar qatoriga xitoycha ingliz, xitoy fransuz, xitoy arab, xitoy gʻarbiy, xitoy portugal va xitoy rus tillari kiradi.

Mijoz talabini tahlil qilish:
Kurs materiallari uchun tarjima talablari:
Boshqaruv jamoasi va tarjimonga qo‘yiladigan talablar: Yuqori professional malaka, kuchli mas’uliyat hissi va sabr bilan jihozlangan ilmiy va qat’iy tarjima boshqaruv tizimini yaratish.
Puxta va tajribali tarjimonlar jamoasi; Yakuniy tarjima tarjimaning “sodiqlik, ifodalilik va nafislik” tamoyillariga amal qiladi, ravon til, aniq soʻzlar, yagona terminologiya va asl matnga sodiqlikni taʼminlaydi. Ingliz tili tarjimonlari Inson resurslari va ijtimoiy himoya vazirligining 2-darajali yoki undan yuqori darajadagi tarjima malakasiga ega bo'lishi kerak. Tarjima kurs mazmunining yuqori sifatli va professional muloqotini talab qiladi.

Kursni tarjima qilish talablari:

1. Xizmat mazmuni: Sinfdagi ma’ruzalar, seminarlar, tashriflar va boshqa tadbirlar uchun muqobil tarjima yoki sinxron tarjima.
2. Ishtirok etuvchi tillar: ingliz, fransuz, ispan, rus, nemis, portugal va boshqalar.
3. Loyihaning aniq sanasi va loyiha talablari tafsilotlari hali mijoz tomonidan tasdiqlanmagan.
4. Tarjimonga qoʻyiladigan talablar: Yuqori professional, masʼuliyatli, tez fikrlaydigan, yaxshi imidjli va tajribali tashqi ishlar tarjimonlari jamoasi bilan jihozlangan ilmiy va qatʼiy tarjimani boshqarish tizimi. Ingliz tili tarjimonlari Inson resurslari va ijtimoiy himoya vazirligi tomonidan 2-darajali yoki undan yuqori darajadagi tarjimonlik malakasiga ega bo'lishi kerak. Saytda tayyor materiallarsiz o'qituvchilar va talabalar o'rtasida ko'plab interfaol mashg'ulotlar o'tkaziladi va tarjimonlar kursni tarjima qilishda boy tajribaga ega bo'lishi va o'qitish sohasini yaxshi bilishi kerak;

Hayot / loyiha yordamchisiga qo'yiladigan talablar:
1. Loyihani tayyorlash, tashkil etish va sarhisob qilish jarayonida tarjima xizmatlariga hamroh boʻladigan toʻliq jarayonni taʼminlash va maʼlum mazmun uchun qisman tarjima ishlarini bajarish,
Loyiha rahbariga boshqa topshirilgan vazifalarni bajarishda yordam bering.
2. Talab: Zo'r til ko'nikmalari, kuchli mas'uliyat hissi, ehtiyotkorlik va faol ish bilan loyiha yordamchisi iste'dodlaridan iborat zaxira guruhini jihozlash. loyiha
Yordamchi tegishli tilda (shu jumladan joriy tadqiqotlar) magistr yoki undan yuqori darajaga ega bo'lishi va loyiha davrida (loyiha haftasi) navbatchilikda bo'lishini ta'minlashi kerak.
Davr odatda 9-23 kun. Har bir loyiha loyiha boshlanishidan bir hafta oldin talablarga javob beradigan to'rt yoki undan ortiq nomzodni taqdim etishi kerak. Asosiy ish majburiyatlari Xitoyga kelgan chet ellik talabalar hayotida aloqa, muvofiqlashtirish va xizmat ko'rsatishni o'z ichiga oladi. Qiyinchilik unchalik katta bo'lmasa-da, tarjimonlardan g'ayratli va do'stona bo'lishni, muammolarni moslashuvchan tarzda hal qila olishini, yaxshi xizmat ko'rsatishni va kuchli muloqot qobiliyatini talab qiladi.

TalkingChinaning tarjima yechimi:

Ko'p tilli tarjima ehtiyojlarini qanday qondirish mumkin:
Birinchidan, TalkingChina ushbu loyiha uchun ingliz, frantsuz, ispan, rus, nemis, portugal va biznes maktabi talab qiladigan boshqa tillarda tegishli tarjima tajribasi, sertifikatlari va sanoat misollariga ega bo‘lgan tarjima xizmati xodimlarini tanladi.
(1) tugatish uchun bir nechta variantni taqdim etadi;
(2) Adekvat inson resurslari va keng qamrovli tarjima rejasi;
(3) Ilmiy ishlov berish oqimi, texnik vositalardan qat'iy foydalanish va til terminologiyasining to'planishi loyihaning muammosiz amalga oshirilishini ta'minlaydi.
(4) Aniqlik talablari: O'quv materiallarini tarjima qilish asl matnga, hech qanday texnik xatolarsiz sodiq bo'lishga intilishi va asl ma'noga zid bo'lmasligi kerak.
(5) Kasbiy talablarni bajarish kerak: tildan foydalanish odatlariga moslashish, haqiqiy va ravon bo'lish va professional so'zlarni to'g'ri va izchil ifodalash.
(6) Maxfiylik talablarini bajarishga harakat qiling: loyihaga jalb qilingan xizmat ko'rsatuvchi xodimlar bilan maxfiylik shartnomalari va ish mas'uliyati shartnomalarini imzolang, tarjimonlarga tegishli trening va ta'lim bering va kompyuter papkalarini boshqarish uchun ruxsatlarni o'rnating.

Ko'p tilli kurslarni tarjima qilish ehtiyojlarini qanday qondirish mumkin:

6 dan ortiq tillarning tarjima ehtiyojlarini qondiring:
(1) Moslashuvchan baholash va barqaror resurslarni boshqarish tizimi; O'quv dasturi boshlanishidan oldin mijozlarga tarjimonlarni potentsial nomzodlar sifatida tavsiya etish va xodimlarni etarli darajada tayyorlash;
(2) Tarjimonlar jamoasi biznes maktabi talab qiladigan kasbiy malakaga ega bo‘lib, to‘la vaqtli tarjimonlar guruhlari va ba’zi shartnoma asosida tuzilgan mustaqil tarjimonlar vazifani bajarish uchun birgalikda ishlaydi;
(3) Kuchli boshqaruv mexanizmi va boy loyiha tajribasi: TalkingChina Xitoyda mukammal tarjimonlik xizmati provayderi boʻlib, koʻrgazma, Jahon koʻrgazmasi, Shanxay xalqaro kinofestivali, telefestival, Oracle konferensiyasi, Lourens konferensiyasi va boshqalar kabi koʻplab taniqli yirik loyihalarga xizmat koʻrsatgan. Koʻpi bilan 100 ga yaqin simultane tarjimonlar, ilmiy tarjimonlar bir vaqtning oʻzida ketma-ket tarjimonlar bilan qayta ishlashlari mumkin. ularning biznes maktablari ehtiyojlarini qondirish uchun etarli imkoniyatlarga ega bo'lishini ta'minlash.

Hayot / loyiha yordamchilarining ehtiyojlarini qanday qondirish mumkin:
Hayotiy yordamchi tarjimonning roli odatiy tarjimondan ko'ra ko'proq "yordamchi" dir. Tarjimonlar xorijlik talabalarning ehtiyojlari va muammolarini istalgan vaqtda aniqlay olishi va ularni hal qilishda faol yordam berishi kerak, masalan, valyuta ayirboshlash, ovqatlanish, tibbiy yordam olish va boshqa kundalik tafsilotlar. TalkingChina tarjimonlarni tanlashda ushbu muhim talabga e'tibor qaratadi va maktab talablari bilan to'liq hamkorlik qila oladigan tarjimonlarni jo'natishda kuchli sub'ektiv tashabbusga ega. Shu bilan birga, hayotiy yordamchilar tarjimonlik mahoratidan tashqari, ma'lum darajadagi tarjima qobiliyatiga ega bo'lishlari, istalgan vaqtda, xoh tarjimonlik, xoh tarjimonlik bo'ladimi, paydo bo'ladigan tarjima ehtiyojlarini hal qila olishlari kerak.

Loyihani amalga oshirishdan oldin / davomida / keyin tarjima xizmatlari:

1. Loyihani tayyorlash bosqichi: so'rovlar olinganidan keyin 30 daqiqa ichida tarjima talablarini tasdiqlang; Talablarni tahlil qilish manba fayllarini tarjima qiling, kotirovkalarni taqdim eting (shu jumladan narx, etkazib berish muddati, tarjima guruhi), loyiha guruhini aniqlang va jadvalga muvofiq ishlarni bajaring. Tarjimonlarga bo‘lgan talab asosida tarjimonlarni ekranlash va tayyorlash;
2. Loyihani amalga oshirish bosqichi: Tarjima loyihasi: muhandislik oldindan ishlov berish, tasvir tarkibini olish va boshqa tegishli ishlar; Tarjima, tahrirlash va tuzatish (TEP); CAT leksikonini to'ldirish va yangilash; Loyihadan keyingi ishlov berish: matn terish, tasvirni tahrirlash va veb-sahifani chiqarishdan oldin sifatni tekshirish; Tarjima va lug'atni yuboring. Tarjimon loyihasi: tarjimon nomzodini tasdiqlang, tayyorgarlik materiallari bilan ta'minlang, logistika boshqaruvida yaxshi ishni bajaring, loyiha saytining muammosiz bajarilishini ta'minlang va favqulodda vaziyatlarni hal qiling.
3. Loyihani sarhisob qilish bosqichi: Tarjima qilingan qo'lyozmani topshirgandan so'ng mijozlarning fikr-mulohazalarini to'plash; TM yangilanishlari va texnik xizmat ko'rsatish; Agar mijoz talab qilsa, ikki kun ichida yig'ma hisobot va boshqa zarur hujjatlarni taqdim eting. Tarjima talablari: Mijozlarning fikr-mulohazalarini to'plash, tarjimonlarni baholash, umumlashtirish va tegishli mukofot va jazolarni belgilash.

Loyihaning samaradorligi va aks ettirish:

2018 yil dekabr oyi holatiga ko'ra TalkingChina Zhejiang politsiya kolleji uchun kamida 8 ta o'quv dasturini taqdim etdi, jumladan, ispan, frantsuz, rus va boshqalar va tarjima va tarjimani birlashtirgan 150 ga yaqin kompozitsion iste'dodlarni to'pladi; Shanxay biznes maktabi portugal, ispan va ingliz tillarida 6 ta o'quv dasturlari uchun 50 dan ortiq kurslarni tarjima qilish bo'yicha mashg'ulotlarni taqdim etdi va 80 000 dan ortiq kurs materiallarini xitoy va portugal tillariga, shuningdek 50 000 dan ortiq so'zlarni xitoy va ingliz tillariga tarjima qildi.
Kurs materiallarining tarjimasi, kurs talqini yoki hayot yordamchisi talqini boʻladimi, TalkingChina sifati va xizmati treningda ishtirok etgan chet ellik talabalar va turli mamlakatlardan trening tashkilotchilari tomonidan yuqori baholangan va xorijiy taʼlim loyihalarini tarjima qilish va tarjima qilishda boy amaliy tajriba toʻplagan. TalkingChina tomonidan taqdim etilgan xorijiy yordamni o'qitish dasturi ham milliy strategiyalarni amalga oshirish yo'lida mustahkam qadam tashlab, juda yaxshi natijalarga erishdi.

Ajoyib tarjima xizmati provayderining eng katta qiymati mijozlarning til ehtiyojlarini aniq tahlil qilish, mijozlar ehtiyojlarini markazga qo'yish, to'liq va professional echimlarni taklif qilish va amalga oshirish, mijozlarning til ehtiyojlarini qondirish uchun tegishli mahsulotlar yoki mahsulot kombinatsiyalaridan foydalanish, mijozlarga muammolarni hal qilishda yordam berish va loyiha natijalariga erishish qobiliyatidir. Bu har doim TalkingChina intiladigan maqsad va yo'nalishdir.


Yuborilgan vaqt: 19-noyabr-2025