Quyidagi kontent xitoy tilidagi manbadan keyingi tahrirsiz mashina tarjimasi orqali tarjima qilingan.
Beshinchi “TalkingChina festivali” yakunlandi. Bu yilgi tarjima festivali avvalgi nashrlar an'anasiga amal qiladi va “TalkingChina yaxshi tarjimon” faxriy unvonini tanlaydi. Bu yilgi tanlov tarjimon va TalkingChina o'rtasidagi hamkorlik darajasi (buyurtmalar miqdori/soni) va shaxsiy fikr-mulohazalarga asoslangan edi. O'tgan yili u bilan ishlagan ingliz tilini bilmaydigan tarjimonlar orasidan 20 nafar g'olib tanlab olindi.
Ushbu 20 ta tarjimon yapon, arab, nemis, fransuz, koreys, ispan, portugal, italyan va boshqa ko'plab keng tarqalgan kichik tillarni qamrab oladi. Bu tarjimonlar nafaqat eng ko'p buyurtmalarga ega, balki Bosh vazirning nazarida ularning javob berish tezligi ham juda yuqori. Uning muloqot va hamkorlik hamda professional sifat kabi keng qamrovli fazilatlari ajoyib va u mas'ul bo'lgan tarjima loyihalari ko'p marta mijozlarning maqtovi va ishonchini qozongan.
Tarjima o'quv muassasalari yoki tarjima kasb-hunar maktablaridagi sanoat almashinuv ma'ruzalarida mendan ko'pincha: "Tarjima lavozimida ishlash uchun qanday qobiliyatlar kerak? CATTI sertifikati shartmi? TalkingChina kompaniyasi tarjimonlarni qanday tanlaydi? Ular testdan o'ta oladimi? Tarjima qo'lyozmalari sonini kafolatlay olamizmi?" deb so'rashadi.
Resurslar bo'limi uchun ishga qabul qilish jarayonida biz akademik malaka va mutaxassislik kabi asosiy malakalar bo'yicha dastlabki skrining o'tkazdik va tarjima mahorati testidan foydalangan holda ikkinchi darajali samarali skrining o'tkazdik. Loyiha menejeri haqiqiy tarjima loyihasini amalga oshirish uchun tarjimonlarni tayinlaganida, oxir-oqibat "yaxshi "tarjimon" tezda to'planadi va qayta ishlatiladi. Bosh menejerlarning qalbini zabt etadigan uning/ularning ajoyib fazilatlari qanday?
Keling, bu yerda “tarjima qanchalik yaxshi” haqida gapirmaylik. Keling, shunchaki oddiy tarjimonlarning bosh menejerlaridan kundalik tarjimonlar haqidagi umumiy fikrga nazar tashlaylik.
1. Professional va barqaror sifat:
Sifatni ta'minlash qobiliyati: Ba'zi tarjimonlar keyingi korrektura jarayonida xatolarni kamaytirish va birinchi tarjima versiyasining sifat ballini iloji boricha oshirish uchun yetkazib berishdan oldin o'zlari Sifatni tekshirishni amalga oshiradilar; aksincha, ba'zi korrektura tarjimonlari tarjimada hatto past xatolarga ham ega emaslar.
Shaffoflik: Qanday jihatlarga e'tibor qaratilishidan qat'i nazar, hatto yaxshi tarjimon MTning tarjima usulidan mustaqil ravishda foydalansa ham, o'z tarjima standartlarini saqlab qolish uchun uni yetkazib berishdan oldin chuqur PE ni bajaradi. Tarjimonlar uchun, tarjimon tarjima qilish uchun qaysi usuldan foydalanmasin, tez yoki sekin bajarilsin, o'zgarmas yagona narsa - bu yetkazib berish sifati.
So'zlarni qidirish qobiliyati: Biz sohadagi eng ilg'or terminologiyani qidiramiz va uni mijozning eksklyuziv sil kasalligi lug'atiga muvofiq tarjima qilamiz.
Malumot berish qobiliyati: Mijozlar tomonidan taqdim etilgan ma'lumotnoma materiallari o'z g'oyalariga muvofiq tarjima qilinmasdan, zaruratga qarab stilistik uslublarga havola qilinadi va yetkazib berishda bosh menejerga birorta ham so'z aytilmaydi.
2. Kuchli muloqot samaradorligi:
Tarjima talablarini soddalashtiring: Avval loyiha menejerining buyurtma vazifalarini tasdiqlang va keyin tarjima talablarini aniqlagandan so'ng tarjimani boshlang;
Aniq izohlar: Agar asl matn bo'yicha savollaringiz bo'lsa yoki tarjima haqida ishonchingiz komil bo'lmasa, siz bosh vazir bilan to'g'ridan-to'g'ri muloqot qilish tashabbusini qo'lga olasiz yoki aniq va ravon izohlar qo'shasiz. Izohlarda muammo nimada ekanligi va tarjimonning shaxsiy takliflari tushuntiriladi va mijoz "Bu nima?" va hokazolarni tasdiqlashi kerak;
“Sub’ektiv”ga “ob’ektiv” munosabat: Mijozlar tomonidan ilgari surilgan o‘zgartirish takliflariga “ob’ektiv” bo‘lishga harakat qiling va muhokama nuqtai nazaridan javob bering. Bu na mijozlarning biron bir taklifini ko‘r-ko‘rona rad etish, na ularning barchasini kamsitishsiz qabul qilish demakdir;
3. Kuchli vaqtni boshqarish qobiliyati
O'z vaqtida javob berish: Turli xil tezkor xabar almashish dasturlari odamlarning vaqtini bo'laklarga bo'lib yubordi. Shaxsiy xabarlar tarjimonlardan mijozlarga xizmat ko'rsatish kabi 5-10 daqiqa ichida tezkor javob berishni talab qilmaydi, ammo yaxshi tarjimonlar odatda quyidagilarni qilishadi:
1) Tezkor xabarning imzo maydonida yoki elektron pochtaga avtomatik javobda: Guanger sizga so'nggi jadval haqida, masalan, shoshilinch qo'lyozmalarni qabul qila olasizmi yoki katta qo'lyozmalarni qabul qila olasizmi, deb ma'lumot beradi. Buning uchun tarjimon o'z vaqtida yangilanishlarni kiritishi kerak, "Mehnatingiz uchun rahmat, shaxsiy xabaringiz bilan" "Fidoyilik ruhi;" so'zlari bilan.
2) Kundalik jadvalingiz (bulbul va lark tipidagi mahalliy tarjimonlar yoki vaqt oralig'i cheklangan xorijiy tarjimonlar) va afzal ko'rgan aloqa usullari (masalan, tezkor xabar almashish dasturi/elektron pochta/TMS tizimi/telefon) asosida PM bilan kelishuv tuzing. Kundalik tashqi aloqa uchun vaqt oralig'i va turli vazifa turlari uchun samarali aloqa usullari (yangi vazifalarni qabul qilish/tarjima o'zgartirishlari yoki muammolarni muhokama qilish/tarjimani yetkazib berish va boshqalar).
O'z vaqtida yetkazib berish: Vaqtni his qiling: agar yetkazib berish kechikishi kutilsa, iloji boricha tezroq Bosh vazirga uning qancha kechikishi haqida oldindan xabar bering; nazorat qilib bo'lmaydigan omillar bo'lmasa, "o'rganmaydi"; javob berishdan qochish uchun "tuyaqush uslubidagi" javobni qabul qilmaydi;
4. Kuchli o'rganish qobiliyati
Yangi ko'nikmalarni o'rganing: Professional tarjimon sifatida CAT, QA dasturi va AI tarjima texnologiyalari ish samaradorligini oshirish uchun kuchli vositalardir. Bu tendentsiyani to'xtatib bo'lmaydi. Yaxshi tarjimonlar o'zlarining "almashtirib bo'lmaydigan" tomonlarini faol ravishda yaxshilashni, tarjimaga e'tibor qaratishni, shuningdek, ko'p qirrali bo'lishni o'rganadilar;
Mijozlardan o'rganing: Tarjimonlar hech qachon o'z sohasi va mahsulotlarini mijozlardan yaxshiroq tushuna olmaydi. Uzoq muddatli mijozga xizmat ko'rsatish uchun bosh menejer va tarjimon mijozlarni bir vaqtning o'zida o'rganishi va tushunishi kerak;
Tengdoshlaringizdan yoki katta yoshdagilardan o'rganing: Masalan, birinchi tarjima sessiyasida tarjimonlar bosh vazirdan versiyani ko'rib chiqishni, o'rganishni va muhokama qilishni so'rash tashabbusini ko'taradilar.
Yaxshi tarjimon nafaqat o'zi o'sishi, balki tarjima kompaniyasidagi mutaxassislar tomonidan kashf etilishi kerak. U loyiha ustida ishlash jarayonida yoshlikdan yetuklikka, oddiy boshlang'ich darajadagi tarjimondan yuqori professional sifatga va mustahkam va barqaror professional standartlarga ega ishonchli tarjimonga aylanadi. Bu yaxshi tarjimonlarning sifati TalkingChina kompaniyasining "professional ishlash, halol bo'lish, muammolarni hal qilish va qiymat yaratish" qadriyatlariga mos keladi va TalkingChina WDTP sifatni ta'minlash tizimi uchun "inson resurslari kafolati" asosini yaratadi.
Nashr vaqti: 2023-yil 19-oktabr