Loyiha menejerlari nazarida yaxshi tarjimonlar

Quyidagi kontent xitoycha manbadan mashina tarjimasi orqali keyingi tahrirsiz tarjima qilingan.

Beshinchi “TalkingChina festivali” nihoyasiga yetdi.Bu yilgi Tarjima festivali avvalgi nashrlar anʼanalariga amal qilib, “TalkingChina – yaxshi tarjimon” faxriy unvonini tanlaydi.Bu yilgi tanlov tarjimon va TalkingChina oʻrtasidagi hamkorlik hajmi (buyurtmalar miqdori/soni) va PMning fikr-mulohazasiga asoslandi.O'tgan yili u bilan birga ishlagan ingliz tili bo'lmagan tarjimonlar orasidan 20 nafar g'olib tanlab olindi.

Ushbu 20 tarjimon yapon, arab, nemis, frantsuz, koreys, ispan, portugal, italyan va boshqalar kabi ko'plab umumiy kichik tillarni qamrab oladi. Bu tarjimonlar nafaqat eng ko'p buyurtmalarga ega, balki Bosh vazir nazarida uning/ ularning javob tezligi Uning aloqa va hamkorlik va professional sifati kabi keng qamrovli fazilatlari ajoyibdir va u mas'ul bo'lgan tarjima loyihalari ko'p marta mijozlar tomonidan maqtov va ishonchga sazovor bo'lgan.

Tarjimonlik o‘quv yurtlari yoki tarjimonlik kasb-hunar maktablaridagi soha almashinuvi ma’ruzalarida mendan ko‘p so‘rashadi: “Tarjima lavozimida ishlash uchun qanday qobiliyatlar kerak?CATTI sertifikati kerakmi?TalkingChina kompaniyasi tarjimonlarni qanday tanlaydi?Ular sinovdan o'ta oladimi?Tarjima qoʻlyozmalari soniga kafolat bera olamizmi?”

Resurslar bo'limi uchun ishga qabul qilish jarayonida biz akademik malaka va mutaxassislik kabi asosiy malakalar orqali dastlabki skrining o'tkazdik va tarjima malakasi testidan foydalangan holda ikkilamchi samarali skrining o'tkazdik.Loyiha menejeri haqiqiy tarjima loyihasini amalga oshirish uchun tarjimonlarni tayinlaganida, “Yaxshi “Tarjimon” oxir-oqibat tezda to'planadi va qayta ishlatiladi.Uning qanday ajoyib fazilatlari PM loyiha menejerlarining qalbini zabt etadi?

Bu yerda “tarjima qanchalik yaxshi” haqida gapirmaylik.Keling, oddiy tarjimonlarning PMlaridan kundalik tarjimonlarning umumiy ko'rinishini ko'rib chiqaylik.

1. Professional va barqaror sifat:

QA qobiliyati: Ba'zi tarjimonlar keyingi qayta o'qish jarayonida xatolarni kamaytirish uchun yetkazib berishdan oldin QA tekshiruvini o'tkazadilar va iloji boricha birinchi tarjima versiyasining sifat ballini oshirishga harakat qiladilar;aksincha, ayrim korrektor tarjimonlar tarjimada kam xatolarga ham ega emaslar.hech narsa.

Shaffoflik: Nima bo'lishidan qat'iy nazar, yaxshi tarjimon MTning tarjima usulini mustaqil ravishda ishlatsa ham, ular o'zlarining tarjima standartlarini saqlab qolish uchun uni yetkazib berishdan oldin chuqurlashtirilgan PEni amalga oshiradilar.PMlar uchun tarjimon tarjima qilishda qanday usuldan foydalanmasin, u tez yoki sekin bajariladimi, oʻzgarmaydigan narsa bu yetkazib berish sifati.

So'zlarni qidirish qobiliyati: Biz sanoatda eng so'nggi terminologiyani qidiramiz va uni mijozning eksklyuziv sil kasalligi lug'atiga muvofiq tarjima qilamiz.

Murojaat qilish qobiliyati: Mijozlar tomonidan taqdim etilgan ma'lumotnoma materiallari o'z fikrlariga ko'ra tarjima qilishdan ko'ra, talab qilinganda stilistik uslublarga havola qilinadi va etkazib berishda Bosh vazirga biron bir so'zni eslatmaydi.

2. Kuchli aloqa samaradorligi:

Tarjima talablarini soddalashtiring: Avval PM loyihasi menejerining buyurtma vazifalarini tasdiqlang, so'ngra tarjima talablarini aniqlagandan so'ng tarjimani boshlang;

Annotatsiyalar: Agar asl matn haqida savollaringiz bo'lsa yoki tarjima haqida ishonchingiz komil bo'lmasa, siz bosh vazir bilan bevosita bog'lanish tashabbusini o'z qo'lingizga olasiz yoki aniq va silliq izohlar qo'shib muloqot qilasiz.Annotatsiyalar muammo nimada ekanligini va tarjimonning shaxsiy takliflari nima ekanligini tushuntiradi va mijoz bu nima ekanligini tasdiqlashi kerak va hokazo;

"Sub'ektiv" ga "ob'ektiv" munosabatda bo'lish: mijozlar tomonidan ilgari surilgan o'zgartirish takliflariga "ob'ektiv" bo'lishga harakat qiling va muhokama nuqtai nazaridan javob bering.Bu mijozlarning har qanday takliflarini ko'r-ko'rona rad etmaydi va ularning barchasini kamsitmasdan qabul qiladi;

3. Kuchli vaqtni boshqarish qobiliyati

O'z vaqtida javob: Har xil lahzali xabar almashish dasturlari odamlarning vaqtini parchalab tashladi.Bosh xabarlar tarjimonlardan mijozlarga xizmat ko‘rsatish kabi 5-10 daqiqa ichida tezkor javob berishni talab qilmaydi, lekin yaxshi tarjimonlar odatda nima qiladi:

1) Tezkor xabarning imzo maydonida yoki elektron pochtaga avtomatik javob berishda: Guanger sizga shoshilinch qo'lyozmalarni qabul qila olasizmi yoki katta qo'lyozmalarni qabul qila olasizmi yoki yo'qmi kabi so'nggi jadval haqida ma'lumot beradi.Bu tarjimondan o'z vaqtida yangilanishlarni amalga oshirishni talab qiladi, "Mehnatingiz uchun rahmat, baxtli PM" so'zlari bilan "Fidoiylik ruhi;

2) Kundalik jadvalingiz (bulbul va lark tipidagi mahalliy tarjimonlar yoki jet lagli chet ellik tarjimonlar) va afzal qilingan aloqa usullari (masalan, tezkor xabar almashish dasturi/elektron pochta/TMS tizimi/telefon) asosida Bosh vazir bilan kelishuv tuzing. tashqi aloqa va turli vazifalar turlari uchun samarali aloqa usullari (yangi vazifalarni qabul qilish/tarjimani o'zgartirish yoki muammoli muhokamalar/tarjimani yetkazib berish va h.k.).

O'z vaqtida yetkazib berish: vaqtni his eting: agar etkazib berish kechikishi kutilsa, imkon qadar tezroq Bosh vazirga qanchalik kech bo'lishi haqida ogohlantiring;nazorat qilib bo'lmaydigan omillar bo'lmasa, "o'rganmaydi";javob berishdan qochish uchun "tuyaqush uslubidagi" javobni qabul qilmaydi;

4. Kuchli o'rganish qobiliyati

Yangi ko'nikmalarni o'rganing: Professional tarjimon sifatida CAT, QA dasturiy ta'minoti va AI tarjima texnologiyasi ish samaradorligini oshirish uchun kuchli vositalardir.Ushbu tendentsiyani to'xtatib bo'lmaydi.Yaxshi tarjimonlar o'zlarining "almashtirilmasligi" ni yaxshilashni faol o'rganadilar, tarjimaga e'tibor berishadi, lekin ayni paytda multipotent;

Mijozlardan o'rganing: tarjimonlar hech qachon o'z sanoati va mahsulotlarini mijozlardan yaxshiroq tushuna olmaydi.Uzoq muddatli mijozga xizmat ko'rsatish uchun PM va tarjimon bir vaqtning o'zida mijozlarni o'rganishi va tushunishi kerak;

Tengdoshlaringiz yoki katta yoshdagilardan o'rganing: Masalan, birinchi tarjima sessiyasida tarjimonlar Bosh vazirdan versiyani ko'rib chiqish, uni o'rganish va muhokama qilishni so'rash tashabbusini o'z qo'llariga oladilar.

Yaxshi tarjimon nafaqat o'z-o'zidan o'sishi, balki tarjimonlik kompaniyasidagi professionallar tomonidan kashf etilishi kerak.U loyiha ustida ishlash jarayonida yoshlikdan etuklikka, oddiy boshlang‘ich tarjimondan yuqori professional sifatga, mustahkam va barqaror professional standartlarga ega ishonchli tarjimonga qadar o‘sib boradi.Ushbu yaxshi tarjimonlarning sifati TalkingChina WDTP sifatini ta'minlash tizimi uchun "inson resurslari kafolati" asosini qo'yish, "professional ishlash, halol bo'lish, muammolarni hal qilish va qiymat yaratish" kabi TalkingChina qadriyatlariga mos keladi.


Xabar vaqti: 2023 yil 19 oktyabr