Quyidagi tarkib xitoy manbasidan post-tarjima orqali tarjima qilingan holda tarjima qilinadi.
Bir vaqtning o'zida talqin qilish yoki qisqacha talonchilik - bu xalqaro konferentsiyalarda keng qo'llaniladigan talqin shakli. Ushbu shaklda tarjimon ma'ruzachi gaplashganda tarjimonni tarjima qiladi, ishtirokchilar maqsadli tilda deyarli nol kechikish bilan tinglashga imkon beradi. Ushbu nopok xalqaro konferentsiyalar uchun juda muhimdir, chunki bu til to'siqlarini buzishi mumkin, ko'p tilli aloqa va uchrashuvlarning samaradorligi va samaradorligini oshirishga imkon beradi.
Bir vaqtning o'zida tarjima qilishning ahamiyati
Xalqaro konferentsiyalarda turli mamlakatlar vakillari odatda turli tillarda muloqot qilishadi. Ko'plab ishtirokchilar ingliz yoki boshqa asosiy tillarda mohir bo'lmasligi mumkin, bir vaqtning o'zida tarjima qilish ma'lumotlarning silliq uzatilishini ta'minlashning kalitiga aylandi. Birinchidan, bu turli mamlakatlar vakillariga qisqa vaqt ichida ma'ruzachining niyati va tarkibini qisqa vaqt ichida ma'ruzachining niyati va tarkibini tushunishga imkon beradi, bu hisobot, nutq yoki munozara.
Ikkinchidan, bir vaqtda izohlash qatnashchilar uchun tenglik bilan gaplashish uchun platformani ta'minlaydi. Tilni bilishidan qat'i nazar, barcha ishtirokchilar to'siqlarsiz muhokamalarda qatnashishlari, fikrlarini bildirishlari va g'oyalarni turli xil aloqa va to'qnashuvlarga ko'maklashishlari mumkin.
Bundan tashqari, bir vaqtning o'zida tarjima qilish vaqtni tejashga imkon beradi. Yuzni izohlash kabi boshqa tarjima qilish, masalan, izohlanish vaqtini sezilarli darajada qisqartirishi mumkin, belgilangan vaqt ichida uchrashuvni vaqtincha hal qila olmaydi.
Bir vaqtning o'zida tarjima qilingan muammolar
Bir vaqtning o'zida talqin qilish xalqaro konferentsiyalarda muhim rol o'ynaydi, shuningdek, amalda ko'plab muammolarga duch keladi. Birinchidan, tarjimonlar tili juda yuqori tilni bilish va kasbiy bilimlarni talab qiladi. Yuqori darajadagi tarjimonlar nafaqat qattiq tilli poydevorga ega bo'lishi shart emas, balki professional terminologiyani tezda tezda va aniq tarjima qilish kerak, ular ko'pincha uzoq muddatli to'planish va kasbiy mashg'ulotlarni talab qiladi.
Ikkinchidan, bir vaqtda izohlashda tarjimonlarni katta psixologik bosim ostida ishlashni talab qiladi. Tinglovchi gapirayotganda tarjima qilish zarurati tufayli tarjimonda yaxshi yoki psixologik xususiyatlarga ega bo'lishi kerak. Ko'p miqdorda axborotni kiritish va murakkab tarkib mavjud bo'lgan vaziyatlarda tarjimonlar charchagan va xavotirga tushadigan narsalarga moyil bo'lib, bu tarjima sifatiga ta'sir qilishi mumkin.
Bundan tashqari, texnik masalalar ham bir vaqtning o'zida tarjima qilish uchun katta qiyinchilikdir. Xalqaro konferentsiyalarda, uskunaning etishmovchiligi, signal yo'qotish va shovqin shovqinni bir vaqtning o'zida tarjima qilish ta'siriga ta'sir qiladi. Shuning uchun, til va kasbiy bilimlardan tashqari, tarjimonlar, shuningdek, ma'lum bir texnik moslashuvchanlik darajasiga ega bo'lishi kerak.
Bir vaqtning o'zida tarjima qilish sifatini oshirish usullari
Bir vaqtning o'zida talqin qilish va talqinning sifatini yaxshilash orqali duch keladigan muammolarni qondirish uchun barcha tomonlar birgalikda ishlashi kerak. Birinchidan, o'quv muassasalari tarjimalarni bir vaqtning o'zida talqin qilishning kasbiy tayyorgarligini kuchaytirishi kerak. Doimiy mashg'ulotlar, simulyatsiya mashqlari va vaziyatni tahlil qilish, tarjimonlarning tarjimasini va moslashuvchanligini oshiradi.
Ikkinchidan, konferentsiya tashkilotchilari xalqaro konferentsiyalarni tashkil etishda bir vaqtning o'zida izohlash ehtiyojlarini qondirishlari kerak. Atrof-uskunalar nuqtai nazaridan, bir vaqtning o'zida bir vaqtning o'zida izohlaydigan uskunalar, tarjima ta'siriga mos keladigan signal berish ta'sirini kamaytirish uchun barqaror signal uzatishni ta'minlash uchun tanlangan bo'lishi kerak.
Keyinchalik yaxshi mehnat muhitini yaratish ham juda muhimdir. Anjuman davomida tarjimonlar tashqi aralashuvni kamaytirish va ish samaradorligini oshirish uchun tinch va qulay ish maydoniga ega bo'lishi kerak. Shu bilan birga, uchrashuv oldidan yig'ilishning kun tartibi va turli mazmunini to'liq anglash va etarlicha tayyorgarlik ko'rish.
Kelajakda bir vaqtning o'zida talqin qilishni rivojlantirish tendentsiyasi
Globallashuv rivojlanishi bilan, bir vaqtning o'zida tarjimani bir vaqtning o'zida tarjima qilish talabi ko'payishda davom etadi. Fan va texnologiyalarning jadal rivojlanishi bilan sun'iy texnologiyalar rivojlanishi ba'zi odamlarni bir vaqtning o'zida tarjima qilish sohasida mashina tarjimasini o'rganishni o'rganishga olib keldi. Biroq, kundalik aloqada mashina tarjima texnologiyasining tobora ko'payib borayotganiga qaramay, inson tarjimonlarining roli hali ham yuqori darajadagi va murakkab xalqaro konferentsiyalarda ajralmas hisoblanadi.
Kelgusida insonparvarlikning hamkorligi yangi modellari bo'lishi mumkin. Texnologiyalarning doimiy rivojlanishi, kasbiy kompetentsiya, ekspertiza va tarjimonlarning moslashuvchanligi mashinalar tomonidan uzluksiz bo'ladi. Shu sababli, kelajakda bir vaqtning o'zida talqin qilish sohasida, gumanitar fanlar va texnik tayyorgarlik tendentsiyaga aylanadi va bunday integratsiya bir vaqtning o'zida tarjima qilishning umumiy darajasini oshirishga yordam beradi.
Bir vaqtning o'zida sharhlash xalqaro konferentsiyalarda hal qiluvchi rol o'ynaydi va ko'p tilli aloqa va almashinuvni rivojlantirishga yordam beradi. Ko'plab qiyinchiliklarga qaramay, bir vaqtning o'zida talqin qilishning sifati professional o'qitish, yaxshi texnik yordam va munosib ish muhiti orqali sezilarli darajada yaxshilanishi mumkin. Kelajakning doimiy rivojlanishi bilan bir vaqtda izohlash xalqaro birjalarning ajralmas qismidir.
O'tish vaqti: 1-Dekabrdan 1-dekabr