Vetnamcha xitoycha tarjimada qanday keng tarqalgan noto'g'ri tushunchalar mavjud?

Quyidagi kontent xitoycha manbadan mashina tarjimasi orqali keyingi tahrirsiz tarjima qilingan.

Vetnam va xitoy tillarini tarjima qilish jarayonida ko'pincha tarjimaning to'g'riligiga ta'sir qiladigan, balki noto'g'ri tushunish yoki noto'g'ri ma'lumot tarqatilishiga ham olib kelishi mumkin bo'lgan ba'zi tushunmovchiliklar mavjud. Bu erda tarjimada keng tarqalgan noto'g'ri tushunchalar va tegishli echimlar mavjud.

1. Til tuzilishidagi farqlar

Vetnam va xitoy tillari o'rtasida grammatika tuzilishida sezilarli farqlar mavjud. Vetnam tilidagi jumlalar tuzilishi nisbatan moslashuvchan bo'lib, fe'llar odatda jumlaning o'rtasida joylashgan bo'lsa, xitoycha esa mavzu, predikat va ob'ektning qat'iy tartibiga ko'proq e'tibor beradi. Ushbu tizimli farq osongina tushunmovchiliklarga yoki tarjima paytida ma'lumotlarning yo'qolishiga olib kelishi mumkin. Masalan, Vyetnam tilida tasdiqni ifodalash uchun qo‘sh inkordan foydalanish mumkin, xitoy tilida esa bir xil ma’noni bildirish uchun aniqroq tasdiqlovchi lug‘at talab qilinadi.
Ushbu muammoni hal qilish, tarjima qilingan xitoycha gapning xitoy tilining ifoda odatlariga mos kelishini ta'minlash uchun jumlaning grammatik tuzilishiga tegishli tuzatishlar kiritishdir. Tarjimonlar asl matnning maqsadini chuqur tushunishlari va xitoy tili grammatikasi qoidalariga asoslanib, oqilona tuzatishlar kiritishlari kerak.

2. So‘z boyligini so‘zma-so‘z tarjima qilish masalasi
Lug'atning so'zma-so'z tarjimasi tarjimada keng tarqalgan noto'g'ri tushunchalardan biridir. Vetnam va xitoy tillarida turli ma'noga ega bo'lgan ko'plab so'zlar mavjud va hatto ular bilan bevosita mos kelmaydigan holatlar mavjud. Masalan, vetnamcha "c ả m ơ n" so'zi to'g'ridan-to'g'ri "rahmat" deb tarjima qilingan, ammo amaliy qo'llanilganda, xitoycha "rahmat" so'zi yanada rasmiy yoki kuchli hissiy ohangga ega bo'lishi mumkin.
Lug'atning so'zma-so'z tarjimasi natijasida yuzaga keladigan tushunmovchiliklarning oldini olish uchun tarjimonlar kontekstning haqiqiy ehtiyojlaridan kelib chiqqan holda tegishli xitoycha lug'atni tanlashlari kerak. Asl matnning madaniy kelib chiqishi va hissiy ifodasini tushunish, xuddi shu niyatni bildira oladigan xitoycha iborani tanlash muhimdir.

3. Idiomalar va Idiomalardan noto‘g‘ri foydalanish
Idiomalar va idiomalar tarjimada ko'pincha noto'g'ri tushuniladi, chunki bu iboralar ko'pincha o'ziga xos madaniy kelib chiqishi va kontekstiga ega. Vetnam tilida ba'zi idiomatik iboralar va idiomalar xitoy tilida aniq mos iboralarga ega bo'lmasligi mumkin. Misol uchun, vetnamcha "Đ i ế c kh ông s s ú ng" (so'zma-so'z "quroldan qo'rqmaslik" deb tarjima qilingan) iborasi xitoy tilida to'g'ridan-to'g'ri mos keladigan idiomaga ega bo'lmasligi mumkin.
Ushbu muammoni hal qilish usuli - so'zma-so'z tarjima emas, balki erkin tarjima orqali o'quvchilarga idiomalar yoki idiomalarning ma'nosini etkazishdir. Tarjimonlar madaniyatdagi ushbu idiomalarning amaliy ma'nosini tushunishlari va bir xil tushunchalarni etkazish uchun o'xshash xitoycha iboralardan foydalanishlari kerak.

4. Madaniy farqlardan kelib chiqqan tushunmovchiliklar
Madaniy tafovutlar tarjimadagi yana bir jiddiy muammodir. Vetnam va Xitoy o'rtasidagi madaniy tafovutlar ma'lum tushunchalar yoki iboralarni noto'g'ri tushunishga olib kelishi mumkin. Misol uchun, Vetnam madaniyatida ba'zi iboralar xitoy tilida yaxshi ma'lum bo'lmagan maxsus ijtimoiy yoki tarixiy ma'nolarga ega bo'lishi mumkin.
Madaniy tafovutlardan kelib chiqadigan muammolarni bartaraf etish uchun tarjimonlar har ikki madaniyatni ham chuqur tushunishlari, bu madaniyatlarning o‘ziga xos ifodalarini sinchkovlik bilan aniqlay olishlari va tarjima paytida ularni xitoylik o‘quvchilarga ko‘proq moslashtirish uchun tushuntirish yoki moslashtirishlari kerak. tushunish.

5. Ohang va intonatsiyada og‘ish
Turli tillarda ohang va intonatsiya farq qilishi mumkin. Vetnam va xitoy tillarida xushmuomalalik, ta'kidlash yoki inkor qilishda ohangda farqlar mavjud. Ushbu farqlar tarjima jarayonida hissiy ranglarning yo'qolishiga yoki noto'g'ri tushunilishiga olib kelishi mumkin. Misol uchun, Vetnam tili xushmuomalalikni ifodalash uchun kuchli ohangli so'zlardan foydalanishi mumkin, xitoy tilida esa yumshoqroq iboralar kerak bo'lishi mumkin.
Tarjimonlar o‘z ohangini va intonatsiyasini xitoycha ifoda odatlariga ko‘ra o‘zgartirishlari kerak bo‘lib, tarjima matni hissiyot va xushmuomalalik nuqtai nazaridan xitoy standartlariga mos kelishini ta’minlashi kerak. Tarjimada aniqlik va tabiiylikni ta'minlash uchun tildagi nozik farqlarga e'tibor bering.

6. Mulkiy atamalarning tarjimasi
To‘g‘ri otlarning tarjimasi ham keng tarqalgan noto‘g‘ri tushunchadir. Vyetnam va xitoy tillarida joy nomlari, shaxs ismlari, tashkiliy tuzilmalar va boshqalar kabi tegishli otlarning tarjimasida nomuvofiqliklar boʻlishi mumkin. Masalan, Vetnam joy nomlarining xitoy tiliga bir nechta tarjimasi boʻlishi mumkin, lekin bu tarjimalar har doim ham bir xil boʻlavermaydi.
To‘g‘ri otlar bilan ishlashda tarjimonlar izchillik tamoyiliga amal qilishlari va standartlashtirilgan tarjima usullaridan foydalanishlari kerak. Noaniq mulkiy shartlar uchun tarjimaning aniqligi va izchilligini ta'minlash uchun tegishli materiallar yoki mutaxassislarga murojaat qilish oson.

7. So'zma-so'z tarjima va erkin tarjima o'rtasidagi muvozanat
So'zma-so'z tarjima va erkin tarjima tarjimada ikkita muhim usuldir. Vetnamdan xitoy tiliga tarjimada so'zma-so'z tarjima ko'pincha tushunmovchiliklarga yoki tushunarsiz ma'nolarga olib keladi, bepul tarjima esa asl matnning maqsadini yaxshiroq etkazishi mumkin. Biroq, ortiqcha bepul tarjima tarjimaning asl matnning ayrim tafsilotlari yoki xususiyatlarini yo'qotishiga olib kelishi mumkin.
Tarjimonlar tarjimani xitoy tilining ifoda odatlariga moslashtirgan holda asl matnga sodiq bo‘lib, so‘zma-so‘z tarjima va bepul tarjima o‘rtasidagi muvozanatni topishi kerak. Tarjimonlar asl matnni chuqur anglash orqali ma’lumotlarning aniqligini saqlab, tarjimani yanada tabiiy va tushunarli qilishlari mumkin.

8. Kontekst va asosiy bilimlarning etishmasligi
Tarjimaning to'g'riligi ko'pincha kontekstni to'liq tushunishga va asl matnning asosiy bilimlariga bog'liq. Agar tarjimon Vetnam jamiyati, tarixi yoki urf-odatlari bilan tanish bo'lmasa, tarjima jarayonida ba'zi tafsilotlar yoki tushunmovchiliklarga e'tibor bermaslik oson.
Bunday vaziyatga yo'l qo'ymaslik uchun tarjimonlar tarjima qilishdan oldin tegishli ijtimoiy, madaniy va tarixiy kelib chiqishini tushunish uchun zaruriy ma'lumotlarni tekshirishlari kerak. Bu tarjimaning nafaqat toʻgʻri boʻlishini, balki asl matnning niyati va madaniy mazmunini ham toʻliq aks ettirishini taʼminlaydi.

Vetnam va xitoy tillari o'rtasidagi tarjima jarayoni qiyinchiliklar va murakkabliklar bilan to'la. Yuqorida aytib o'tilgan keng tarqalgan noto'g'ri tushunchalarni tushunish va bartaraf etish tarjimaning aniqligi va sifatini sezilarli darajada oshirishi mumkin. Tarjimonlar mustahkam til poydevori va madaniy bilimga ega bo‘lishi hamda tillararo muloqotda ma’lumotni to‘g‘ri va samarali uzatishga erishish uchun tarjima ko‘nikmalarini moslashuvchan qo‘llashi kerak.


Xabar vaqti: 28-noyabr-2024