TalkingChina oʻzining ilk debyutini 2025-yilda “Tarjima doirasi bitiruvchilari assotsiatsiyasi”da oʻtkazdi va davra suhbati forumida sanoat vakili sifatida ishtirok etdi.

Quyidagi kontent xitoy tilidagi manbadan keyingi tahrirsiz mashina tarjimasi orqali tarjima qilingan.

2025-yil 20-dekabr kuni Shanxayning Pudong shahridagi Shangri La mehmonxonasida "Tarjima doirasining uyga qaytishi" tadbiri muvaffaqiyatli o'tkazildi. TalkingChina bosh menejeri Su Yang xonim tarjima sanoatining sanoat vakili sifatida davra suhbati forumida ishtirok etishga taklif qilindi. U yuqori lavozimli xalqaro sinxron tarjima tarjimonlari Cai Huaqiang va Jin Meng hamda Buyuk Britaniyaning Nyukasl universiteti Zamonaviy tillar maktabining magistr direktori Fibi bilan davra suhbati o'tkazdi.

TalkingChina-3

"Qayta qurish, sublimatsiya, energiya to'plash va qayta boshlash" mavzusidagi konferensiya Birlashgan Millatlar Tashkilotining Ta'lim va tadqiqotlar instituti (UNITAR), dunyoga mashhur ko'plab til xizmatlarini ko'rsatuvchi provayderlar va Minxang tumani Tarjimalar Assotsiatsiyasi tomonidan kuchli qo'llab-quvvatlandi va Shanxayga ko'plab ko'p tilli sinxron tarjima, sanoat mutaxassislari va yosh tarjimonlarni jalb qildi.

TalkingChina-2

Davra suhbati forumida Su xonim va akademik doiralar va sanoat vakillari sun'iy intellekt davrida tarjima iste'dodlarining o'sish yo'li va martaba rivojlanishini birgalikda muhokama qilishdi. Ushbu muhokama sanoat, akademik doiralar va tadqiqotlarning turli nuqtai nazarlaridan olib borildi va yosh tarjimonlar sun'iy intellekt davrida qanday ajralib turishi mumkinligi haqida turli xil tushunchalar berdi. Su xonim tarjima sohasidagi ko'p yillik tajribasi va tushunchalariga asoslanib, TalkingChina kompaniyasining javob strategiyalari va sanoatni o'zgartirishdagi amaliy yutuqlari bilan o'rtoqlashdi, ishtirokchilarga qimmatli sanoat nuqtai nazarlari va amaliy takliflarni taqdim etdi.

TalkingChina-3

Yuqori lavozimli sinxron tarjima tarjimoni doktor Cai Huaqiang barchani tegishli narsalarga qaytishga undaydi; yuqori lavozimli sinxron tarjima tarjimoni Jin Meng sun'iy intellekt davrida biz "odamlar"ning kelib chiqishiga qaytishimiz kerakligini ta'kidladi. Tarjimonlar hissiy aqlga ega bo'lishi kerak. Biz matnga emas, balki odamlarga xizmat qilamiz; Buyuk Britaniyadagi Nyukasl universitetidan Fibi Yu sun'iy intellekt til xizmati sanoatiga halokatli o'zgarishlar olib kelganini va tarjimonlar ijtimoiy kontekstda, real vaqt rejimida moslashuvchanlik va hissiy aqlda insonning noyob afzalliklaridan to'liq foydalanib, madaniyatlararo aloqa bo'yicha maslahatchilar va sun'iy intellekt ish oqimi menejerlariga faol ravishda aylanishi kerakligini ta'kidladi; Tarjimonlik transformatsiyasi va intizomlararo sirli mehmon Jon sanoatning oldingi qatoridan inson-mashina hamkorligining yangi usuli konsensusga aylanganini ta'kidladi. Hamkorlik rejimida sun'iy intellekt hamkorlikdagi uchuvchiga o'xshaydi, odamlar esa baholash, tanlash va oxir-oqibat sifatni ta'minlash uchun javobgardir. "So'nggi mil"ning asosiy qobiliyatini o'zlashtirgan iste'dodlar tobora kamayib boradi.

TalkingChina-4

Sun'iy intellekt texnologiyasining rivojlanishi tarjima sanoatining ishlash usulini o'zgartirmoqda. Texnologiyaning kuchayishi sharoitida tarjima ishlarining asosiy yo'nalishi oddiy tilni konvertatsiya qilishdan madaniyatlararo muloqot va qiymat uzatishga o'tishdir. Kelajakda TalkingChina sanoat tendentsiyalariga moslashishda, innovatsiyalarni faol ravishda o'rganishda va mijozlarga yuqori sifatli va samaraliroq til xizmatlarini taqdim etishda davom etadi.


Nashr vaqti: 2025-yil 26-dekabr