Quyidagi kontent xitoycha manbadan mashina tarjimasi orqali keyingi tahrirsiz tarjima qilingan.
Hozirgi globallashuv to‘lqinida tarjima xizmatlari korxonalarda tillar o‘rtasidagi muloqotning asosiy ko‘prigiga aylandi. Biroq, turli korxonalar va loyihalarda ko'pincha til uslubiga o'ziga xos talablar qo'yiladi, bu esa tarjima kompaniyalaridan to'g'ri, izchil va shaxsiy tarjima xizmatlarini taqdim etishni talab qiladi. Shanxay Tangneng Translation Company bu sohada o'zining professional uslublar bo'yicha yo'riqnomasiga moslashtirilgan xizmatlari bilan ajralib turadi, mijozlar uchun yuqori sifatli va moslashtirilgan tarjima ishlarini yaratadi va ko'plab mijozlar uchun ishonchli uzoq muddatli hamkorga aylanadi.
 
 1、 Mijoz haqida
 Ushbu hamkorlikning mijozi taniqli farmatsevtika kompaniyasi bo'lib, uning xalqaro ro'yxatga olish bo'limi dori vositalarini ro'yxatga olish materiallarini tayyorlash bo'yicha muhim vazifani bajaradi. Ushbu hujjatlar xorijiy nazorat organlariga taqdim etilishi kerak va tasdiqlangandan keyingina dori-darmonlar mahalliy darajada qonuniy ravishda sotilishi mumkin va tarjima ishi uning ajralmas qismidir. Kompaniyada ichki tarjimonlar mavjud bo'lsa-da, ma'lumotlarni taqdim etishning bosqichma-bosqich kontsentratsiyasi tufayli ichki tarjima kuchini to'liq o'zlashtirib bo'lmaydi. Shu sababli, tarjima ishlarida yordam berish uchun tashqi etkazib beruvchilarni izlash kerak.
 Mijoz tarjima vaqti, terminologiyadan foydalanish, fayl formati va boshqa jihatlarga nisbatan qatʼiy va qatʼiy talab va qoidalarga ega. Hamkorlikning dastlabki bosqichida tarjima ishining uzluksiz rivojlanishini ta'minlash uchun mijozning haqiqiy holatidan kelib chiqqan holda eksklyuziv uslublar bo'yicha ko'rsatmalarni ishlab chiqish zarur.
 
 2, TalkingChinaning tarjima strategiyalari
 (1) Talablarni chuqur tahlil qilish
 Loyihani ishga tushirish boshida Tangneng Translation jamoasi mijoz bilan chuqur aloqa o'rnatib, ularning ehtiyojlarini har tomonlama tushunishga intildi. Yetkazib berish fayllari uchun terminologiyaning asosiy spetsifikatsiyalari va batafsil nomlash qoidalari to'liq muhokama qilingan. Loyihani amalga oshirish jarayonida jamoa a'zolari doimiy ravishda mijozlarning potentsial ehtiyojlarini o'rganadilar va o'rganadilar, bu esa keyingi ishlar uchun mustahkam poydevor yaratadi.
 (2) Uslublar qo'llanmasini yaratish
 Loyihaning dastlabki moslashuvidan so'ng, Tangneng Translation Company hisob menejeri (AE) va loyiha menejeri (PM) uslublar qo'llanmasining dastlabki asosini yaratish ustida ishlay boshladi. Yaratish ishlari ikkita asosiy yo'nalish bo'yicha amalga oshiriladi: mijozlarni o'rnatish va ishlab chiqarish jarayoni: AE mijozlarning asosiy ehtiyojlarini, jalb qilingan hujjatlar turlarini, kotirovka va etkazib berish muddati o'rtasidagi aloqa nuqtalarini, joylashtirish va etkazib berish uchun maxsus talablarni va boshqalarni saralash uchun javobgardir; Bosh vazir loyihani ishlab chiqarish jarayoni, tarjima uslubini aniqlash, til aktivlarini boshqarish, sifat nazorati punktlari, tarjimonlar jamoasi konfiguratsiyasi va boshqa jihatlarni mijozlar talabini tahlil qilish orqali standartlarni shakllantiradi. Ikki chiziqli parallel hamkorlik yondashuvi orqali, oxir-oqibat uslublar qo'llanmasi uchun dastlabki asos shakllanadi.
 (3) Uslublar bo'yicha qo'llanmani takomillashtirish
 Uslublar qo'llanmasining ilmiy va amaliy xususiyatini ta'minlash uchun AE va Bosh vazir kompaniyadagi boshqa hamkasblarini uchinchi tomon sifatida ob'ektiv nuqtai nazardan dastlabki loyihani har tomonlama va yakkama-yakka ko'rib chiqishni taklif qildi va qayta ko'rib chiqish bo'yicha takliflarni rag'batlantirdi. Takliflarni to'plash va umumlashtirishdan so'ng, yakuniy uslublar qo'llanmasini yanada aniqroq, kengroq va tushunish va amalga oshirishni osonlashtirish uchun maqsadli tuzatishlar va optimallashtirishlar kiritildi. Loyihani boshqarish nazariyasi nuqtai nazaridan, bu keng qamrovli uslublar qo'llanmasi bilan loyiha xodimlarining o'zgarishi tufayli loyihani bajarish sifati o'zgarmasligini anglatadi.
 O'zgartirish bo'yicha umumlashtirilgan takliflar asosan quyidagi jihatlarga qaratilgan:
 
1). Strukturaviy optimallashtirish: Dastlabki loyihada samarali ulanishlar mavjud emas, umumiy tuzilma etarlicha aniq emas va mazmun biroz xaotik ko'rinadi. Muloqotdan so'ng, AE va PM mijozlarga asosiy ma'lumot, mijozlar bilan erta muloqot, loyihani ishlab chiqarish jarayoni, hujjatlarni yetkazib berish jarayoni va tarjimadan keyingi fikr-mulohaza kabi asosiy havolalarni qamrab oluvchi so'l uslubni joylashtirishdan tortib mikro detallar spetsifikatsiyalarigacha bo'lgan barcha jarayonni ip sifatida olishga qaror qilishdi. Ular aniq ierarxiya va tashkilotga erishish uchun tarkibning har bir qismini qayta tashkil etdilar va takomillashtirdilar.
 
2). Asosiy fikrlarni ajratib ko'rsatish: Dastlabki qoralama matn mazmuni bilan chigal bo'lib, o'quvchilarga asosiy ma'lumotlarni tezda tushunishni qiyinlashtiradi. Ushbu muammoni hal qilish uchun jamoa qalin, kursiv, ranglarni belgilash va raqamlash qo'shish orqali asosiy tarkibni ta'kidladi. Shuningdek, ular loyiha ishlab chiqarishda e'tibor berish kerak bo'lgan asosiy fikrlar uchun maxsus izohlar va tushuntirishlarni taqdim etdilar, bu yo'l-yo'riq foydalanuvchilari asosiy ma'lumotlarni tezda qo'lga kiritishlari va kamchiliklardan qochishlarini ta'minlaydilar.
3). To'g'ri ifoda: Dastlabki qoralamadagi ba'zi iboralar noaniq bo'lib, operatorlarga aniq operatsion bosqichlarni aniqlab berishni qiyinlashtiradi. Bunga javoban, jamoa tushunmovchiliklarga olib kelishi mumkin bo'lgan noaniq iboralardan qochib, turli me'yorlarni ifodalash uchun ixcham, to'g'ri va bir ma'noli direktiv tildan foydalangan holda tegishli iboralarni optimallashtirdi. Masalan, tibbiyot va farmatsevtika sohalarida professional terminologiyani tarjima qilishda soha terminologiyasi afzalliklarini va Xitoy Farmakopeyasi yoki Amerika Qoʻshma Shtatlari Farmakopeyasi tarjima usulini qoʻllashni aniqlashtirish, tarjimonlar uchun aniq operatsion yoʻriqnomalarni taqdim etish va tarjima sifati barqarorligini taʼminlash muhim ahamiyatga ega.
 
4). To'liq ma'lumot halqasi: Dastlabki loyihadagi ba'zi asosiy fikrlarda o'ziga xos kontekst yo'q, bu foydalanuvchilarning bevosita tushunishi va ishlashini qiyinlashtiradi. Ushbu masala bo'yicha, AE va PM mijoz matnining xususiyatlaridan kelib chiqqan holda ko'rsatmalarning ba'zi asosiy fikrlariga aniq tushuntirishlar berdi.
 Masalan, sifat nazorati punktlarida “matndagi formulalar tarjimasining to‘liqligini tekshirish” talabini to‘ldirish uchun avval mijozning asl matnida paydo bo‘lgan barcha formulalarni taqdim etish shakllarini umumlashtiring va tartibga soling (matn versiyasida tahrirlanadigan formulalar/rasm versiyasida tahrirlanmaydigan formulalar). Formulalarning o'zgartirib bo'lmaydigan xususiyati tufayli, kompyuter yordamida tarjima vositalarini (CAT) import qilishda tarjima kamchiliklari bo'lishi mumkin. Uslublar qo'llanmasi formulalar bilan ishlash bo'yicha batafsil ko'rsatmalarni, shu jumladan tarjimani oldindan qayta ishlash bosqichida Word dasturida formulalar yaratish bosqichlarini taqdim etadi va to'liq ma'lumot tsiklini tashkil etuvchi turli formulalarning uslublari va usullarini vizual tarzda ko'rsatish uchun tegishli skrinshotlarni o'z ichiga oladi.
Tavsiya etilgan barcha oʻzgartirishlar asosida yakuniy uslublar boʻyicha qoʻllanma hujjatiga fikr-mulohazalar vaqti, fikr-mulohaza bildirish uchun shaxs, fikr-mulohazalar bilan bogʻliq muammolar va muammolarni kuzatib borish (hal qilinganmi va qaysi matnlar ishtirok etadi) qamrab oluvchi mijozga xos fikr-mulohazalar boʻlimi qoʻshildi, bu uni yanada qatʼiy, amaliy va mijozlarning tarjima uslubi ehtiyojlariga toʻliq moslashtirib, yuqori sifatli tarjima xizmatlari uchun mustahkam kafolat beradi.
4, Uslublar bo'yicha ko'rsatmalarni qo'llash va texnik yangilash
 Tarjima loyihalarini ishlab chiqarish jarayonida uslublar bo'yicha ko'rsatmalar hal qiluvchi rol o'ynaydi va shunchaki bo'sh so'zlar emas. Tangneng Translation loyihasining haqiqiy ishlashida, tarjimaning dastlabki loyihasidan yakuniy qoralamagacha, jamoa har doim standart sifatida uslublar qo'llanmasiga rioya qiladi, tarjima uslubini har tomonlama nazorat qiladi va yuqori sifatli va izchil tarjima ishlarining mijozlarga o'z vaqtida yetkazib berilishini ta'minlaydi.
 Har bir loyiha tugallangandan so'ng, TalkingChina Translation tarjima bo'yicha mijozlardan fikr-mulohazalarni to'playdi va uslublar qo'llanmasini muntazam ravishda ko'rib chiqadi va yangilaydi. Ushbu yondashuv orqali, uzoq muddatli hamkorlik jarayonida biz doimo mijozlarimizning hozirgi ehtiyojlariga eng mos keladigan tarjima uslubidan foydalanamiz, ularga o'z brendlarini rivojlantirishga va global bozor imkoniyatlari va muammolariga birgalikda javob berishga yordam beramiz.
 xulosa
 
Globallashuv to‘lqinida til ko‘prik, uslub ko‘rsatmalari esa bu ko‘prikning mustahkam poydevori hisoblanadi. Professional uslublar bo'yicha yo'l-yo'riq va moslashtirilgan xizmatlar bilan Tangneng Translation Company tarjima sifatini yangi cho'qqilarga ko'tarib, mijozlar brendlarining global sahnada aniq va izchil tarjima uslublari bilan porlashiga yordam berdi. Biz nafaqat yuqori sifatli tarjima xizmatlarini taqdim etamiz, balki doimiy ravishda optimallashtirilgan uslub ko'rsatmalari orqali mijozlarimiz uchun har bir tillararo muloqotni himoya qilamiz. TalkingChina Translation-ni tanlash eksklyuziv uslub kafolatini tanlashni anglatadi. Keling, tillararo muloqotning sifatli sayohatiga chiqish, ajoyib brend yaratish va jahon bozorining cheksiz imkoniyatlaridan foydalanish uchun birgalikda ishlaylik!
Xabar vaqti: 2025-06-06
