Onlayn maqolalar va komikslar uchun chet elga tarjima xizmatlaridan foydalanish

Quyidagi kontent xitoycha manbadan mashina tarjimasi orqali keyingi tahrirsiz tarjima qilingan.

Globallashuvning tezlashishi bilan madaniyatlararo muloqot tobora muhim ahamiyat kasb etmoqda. Ayniqsa, so'nggi yillarda raqamli madaniyat yoki pan-ko'ngilocharning muhim tarkibiy qismlari sifatida onlayn romanlar va komikslar butun dunyo bo'ylab o'quvchilar va tomoshabinlarning diqqat markaziga aylandi. Tarjimonlik kompaniyasi sifatida yuqori sifatli tarjima xizmatlarini taqdim etish va bunday asarlar bilan ishlashda turli tillarning ehtiyojlarini qanday qondirish mumkinligi inkor etilmaydigan muammoga aylandi.

1, mijozning loyiha talablari haqida ma'lumot

Bu mijoz Xitoyda yetakchi internet kompaniyasi hisoblanadi. Unda komikslar va onlayn matnlar kabi madaniy platformalar mavjud. Globallashuv jarayonida u yuqori sifatli tarjima va mahalliylashtirish strategiyalari orqali foydalanuvchi tajribasini oshirish va bozor raqobatbardoshligini oshirishga qaratilgan kontentni tarqatish va madaniy aloqaga katta ahamiyat beradi.
Onlayn maqolalar har hafta, shu jumladan qo'lda va MTPE qismlari bilan yetkazib beriladi. Manga to‘liq jarayonli ish bo‘lib, belgilarni ajratib olish, matn va tasvirni tashkil etish, tarjima, tuzatish, QA va matn terish kabilarni o‘z ichiga oladi.

2, Maxsus holatlar

1. Onlayn maqola (misol sifatida xitoychadan Indoneziyacha onlayn maqolani olish)

1.1 Loyihaning umumiy ko'rinishi

Haftada kamida 1 million so'zni to'ldiring, to'plamlarda etkazib bering va haftasiga 8 ta kitobni jalb qiling. Kam sonli odamlar MTPE dan foydalanadilar, ko'pchilik esa MTPE dan foydalanadilar. Tarjima haqiqiy, ravon va hech qanday koʻrinmaydigan tarjima izlarisiz boʻlishini talab qiling.

1.2 Loyihaning qiyinchiliklari:

Cheklangan resurslar, lekin og'ir ish yuki va cheklangan byudjet bilan ona tilini bilishni talab qiling.
Buyurtmachining tarjima uchun juda yuqori talablari bor, hatto MTPE qismi uchun ham ular tarjima tili chiroyli, silliq, ravon va asl lazzatni saqlab qolishi mumkinligiga umid qiladilar. Tarjima shunchaki asl matnga so'zma-so'z murojaat qilmasligi kerak, balki maqsad til mamlakatining odatlari va odatlariga muvofiq mahalliylashtirilgan bo'lishi kerak. Bundan tashqari, asl mazmun uzun bo'lsa, ma'lumotlarning to'g'ri muloqotini ta'minlash uchun tarjimani birlashtirish va parafraza qilish kerak.
Romanda juda ko'p original atamalar mavjud va ba'zi xayoliy dunyolar, joy nomlari yoki internetda yaratilgan yangi so'zlar, masalan, Sianxia dramalari mavjud. Tarjima qilayotganda, maqsadli o'quvchilar tushunishini osonlashtirish bilan birga, yangilikni saqlash kerak.
Har haftada qatnashadigan kitoblar va boblar soni juda ko'p, ishtirokchilarning soni ko'p va ular partiyalarda etkazib berilishi kerak, bu esa loyihani boshqarishni qiyinlashtiradi.

1.3 Tang Neng tarjimasining javob rejasi

Turli kanallar orqali Indoneziyada tegishli resurslarni jalb qiling va tarjimonni qabul qilish, baholash, foydalanish va chiqish mexanizmlarini o'rnating.
Trening butun loyiha ishlab chiqarish tsikli bo'ylab o'tadi. Biz har hafta tarjima boʻyicha treninglar tashkil qilamiz, jumladan, yoʻriqnomalarni tahlil qilish, mukammal mahalliylashtirilgan tarjima holatlarini baham koʻrish, taniqli tarjimonlarni tarjima tajribasi bilan oʻrtoqlashishga taklif qilish va tarjimonlarning mahalliylashtirish tarjima konsensusini va darajasini oshirish maqsadida mijozlar tomonidan koʻtarilgan asosiy masalalar boʻyicha treninglar oʻtkazish.

Romanlarning yangi uslublari yoki janrlari uchun biz tarjimonlar terminologiya tarjimasini oʻzaro tekshirishlari uchun miya hujumidan foydalanamiz. Ba'zi munozarali yoki tasdiqlanmagan shartlar uchun har bir kishi birgalikda muhokama qilishi va eng yaxshi echimni izlashi mumkin.


Tarjima qilingan matn mijozlar talablariga javob berishiga ishonch hosil qilish uchun MTPE bo'limida spot tekshiruvlarni o'tkazing.

Guruhni boshqarish tizimini qabul qilgan holda, har bir kitob uchun guruh tashkil etiladi, kitobdan namuna olish uchun mas'ul shaxs guruh rahbari sifatida ishlaydi. Guruh rahbari loyiha menejeri tomonidan tuzilgan jadvalga muvofiq real vaqt rejimida vazifalarning bajarilishini qayd qiladi va loyihaning so'nggi yangilanishlarini sinxron ravishda baham ko'radi. Loyiha menejeri barcha loyihalarni umumiy boshqarish, barcha vazifalarning muammosiz bajarilishini ta'minlash uchun muntazam tekshiruvlar va nazoratni amalga oshirish uchun javobgardir.

2 ta komikslar (misol sifatida xitoy tilidan yapon tilidan olingan komikslar)


2.1 Loyiha haqida umumiy ma'lumot

Haftada 100 dan ortiq epizod va taxminan 6 ta komiksni tarjima qiling. Barcha tarjimalar qo'lda amalga oshiriladi va mijoz faqat asl matnning JPG formatidagi tasvirlarini taqdim etadi. Yakuniy yetkazib berish yaponcha JPG formatidagi tasvirlarda bo'ladi. Tarjima tabiiy va ravon boʻlishini, asl yapon anime darajasiga yetishini talab qiling.

2.2 Loyihaning qiyinchiliklari

Ko'rsatmalarda ko'plab talablar mavjud, jumladan, to'liq kenglikdagi tinish belgilari, onomatopoeik so'zlar bilan ishlash, ichki OSni ifodalash va jumlalarni buzish. Tarjimonlar uchun bu mazmunni qisqa vaqt ichida to‘liq yodlab olish qiyin.
Tarjimani pufakchaga joylashtirishning yakuniy zarurati tufayli tarjimadagi belgilar soni bo'yicha ma'lum cheklov mavjud bo'lib, bu tarjimaning qiyinligini oshiradi.
Terminologiyani standartlashtirishning qiyinligi yuqori, chunki mijoz faqat original tasvirlarni taqdim etadi va agar biz faqat tarjima qilingan bir tilli versiyalarni taqdim qilsak, izchillikni tekshirish qiyin.
Tasvirni joylashtirishning qiyinligi yuqori va asl tasvirga, shu jumladan pufakchalar qutilarining o'lchamiga va maxsus shriftlarning o'rnatilishiga asoslangan tuzatishlar kiritilishi kerak.

2.3 Tang Neng tarjimasining javob rejasi

Taqdim etilgan tarjima fayllari sifatini har tomonlama nazorat qilish uchun mas'ul bo'lgan yaponiyalik loyiha menejeri bilan jihozlangan.
Terminologiyaning izchilligini tekshirishni osonlashtirish uchun biz asl tasvirdan asl matnni ajratib olish, matn va tasvirlar bilan ikki tilli manba hujjatini shakllantirish va uni tarjimonlarga taqdim etish bosqichini qo'shdik. Garchi bu xarajatlarni oshirishi mumkin bo'lsa-da, terminologiyada izchillikni ta'minlash juda muhimdir.
Tang Nengning loyiha menejeri dastlab qoʻllanmadan asosiy mazmunni chiqarib oldi va asosiy fikrlarni aniq tushunish uchun loyihaga jalb qilingan barcha tarjimonlarga treninglar oʻtkazdi.

Loyiha menejeri har qanday kamchiliklarni tezda aniqlash va to'ldirish uchun ko'rsatmalarga muvofiq nazorat ro'yxatini ishlab chiqadi. Ba'zi tartibga solinadigan kontent uchun ish samaradorligini oshirish uchun yordamchi tekshirish uchun kichik asboblar ishlab chiqilishi mumkin.

Loyihani amalga oshirishning butun tsikli davomida loyiha menejeri yuzaga keladigan muammolarni tezda umumlashtiradi va tarjimonlarga markazlashtirilgan treninglar o'tkazadi. Shu bilan birga, yangi qo'shilgan tarjimonlar tegishli spetsifikatsiyalarni tez va to'g'ri tushunishlari uchun ushbu masalalar ham hujjatlashtiriladi. Bundan tashqari, loyiha menejeri mijozlarning fikr-mulohazalarini real vaqt rejimida tarjimonga yetkazadi, bu esa tarjimonning mijozlar ehtiyojlarini yaxshiroq tushunishini va tarjimaga o‘z vaqtida tuzatishlar kiritishini ta’minlaydi.

Matn cheklanishiga kelsak, biz birinchi navbatda texnik xodimlarimizdan keyingi qayta ishlashni kamaytirish uchun qabariq qutisi o'lchamiga asoslangan belgilar chegarasi uchun oldindan ma'lumot berishlarini so'radik.


3, Boshqa ehtiyot choralari

1. Til uslubi va hissiyot ifodasi
Onlayn maqolalar va komikslar odatda kuchli shaxsiylashtirilgan til uslublari va hissiy ifodalarga ega va tarjima qilishda iloji boricha asl matnning hissiy rangi va ohangini saqlab qolish kerak.

2. Seriyalashtirish va yangilash muammosi

Onlayn maqolalar ham, komikslar ham seriallashtirilgan, bu esa har bir tarjimada izchillikni talab qiladi. Biz jamoamiz aʼzolarining barqarorligini taʼminlash hamda tarjima xotirasi va terminologiya maʼlumotlar bazasidan foydalanish orqali tarjima uslubining samaradorligi va izchilligini taʼminlaymiz.

3. Internet slengi

Onlayn adabiyotlar va komikslar ko'pincha juda ko'p internet jaranglarini o'z ichiga oladi. Tarjima jarayonida biz maqsadli tilda bir xil ma'noga ega bo'lgan iboralarni izlashimiz kerak. Agar haqiqatan ham mos keladigan lug'atni topa olmasangiz, onlayn tilning asl shaklini saqlab qo'yishingiz va tushuntirish uchun izohlar qo'shishingiz mumkin.

4, Amaliyot xulosasi

2021 yildan beri biz 100 dan ortiq roman va 60 ta komiksni muvaffaqiyatli tarjima qildik, ularning umumiy soni 200 million soʻzdan oshdi. Ushbu loyihalar tarjimonlar, korrektorlar va loyiha menejerlari kabi xodimlarni o'z ichiga oladi, jami 100 kishigacha va oylik o'rtacha 8 million so'zdan ortiq. Tarjima kontentimiz asosan sevgi, kampus va fantaziya kabi mavzularni qamrab oladi va maqsadli xalqaro kitobxonlar bozorida yaxshi fikr-mulohazalarni oldi.

Onlayn roman va komikslarning tarjimasi nafaqat tilni o'zgartirish, balki madaniy ko'prik hamdir. Tarjima xizmati provayderi sifatida bizning maqsadimiz manba tilidagi boy konnotatsiyalarni maqsadli til o‘quvchilariga to‘g‘ri va muammosiz etkazishdir. Bu jarayonda madaniy muhitni chuqur anglash, mavjud vositalardan mohirona foydalanish yoki yangi vositalarni ishlab chiqish, tafsilotlarga e’tibor berish va samarali jamoaviy ish olib borish tarjima sifatini ta’minlashning asosiy omillari hisoblanadi.


Ko'p yillik amaliyot orqali Tang Neng boy tajriba to'pladi va keng qamrovli tarjima va mahalliylashtirish jarayonini ishlab chiqdi. Biz nafaqat texnologiyamizni doimiy ravishda optimallashtiramiz, balki jamoa boshqaruvini va sifat nazoratini yaxshilaymiz. Bizning muvaffaqiyatimiz nafaqat tugallangan loyihalar va so‘zlar sonida, balki tarjima qilingan asarlarimiz kitobxonlar tomonidan yuksak e’tirof etilganida ham namoyon bo‘lmoqda. Biz uzluksiz sa'y-harakatlar va innovatsiyalar orqali global o'quvchilar uchun yaxshiroq madaniy tarkibni taqdim etishimiz va turli madaniyatlar o'rtasidagi aloqa va tushunishni rivojlantirishimiz mumkinligiga ishonamiz.


Xabar berish vaqti: 25-iyun-2025