Kino va televidenie dramalari va qisqa metrajli dramalar uchun xorijga tarjima xizmatlari amaliyoti

Quyidagi kontent xitoycha manbadan mashina tarjimasi orqali keyingi tahrirsiz tarjima qilingan.

Kino va televidenie asarlari kino, teledrama, animatsion filmlar, hujjatli filmlar, estrada shoulari va boshqalar kabi turli shakllarni qamrab oladi. An'anaviy media tarqatish kanallaridan tashqari, internet asta-sekin e'tibordan chetda qoldirib bo'lmaydigan muhim platformaga aylandi. Shu nuqtai nazardan, onlayn kino va televizion asarlarning rasman tan olingan to'rtta shakli paydo bo'ldi: veb dramalar, veb-filmlar, veb-animatsiyalar va veb-mikro dramalar.
Ushbu maqola Tang Neng Translation subtitrlarni tarjima qilish xizmatlaridagi amaliy tajribasini baham ko'rish uchun misol sifatida chet el platformasida namoyish etilgan dramaning Xitoydan Yevropaga ispancha loyihasini oladi.

1, Loyiha haqida ma'lumot
Taniqli mahalliy videokompaniya (uning aniq nomi maxfiylik sababli oshkor etilmaydi) xorijda maxsus video tinglash platformasiga ega. Har yili uning platformasida ko'p sonli filmlar, teledasturlar yoki qisqa dramalar efirga uzatilishi kerak, shuning uchun subtitr tarjimasiga talab kundan-kunga ortib bormoqda. Mijoz har bir film, televizion drama yoki qisqa drama uchun subtitr tarjimasi uchun qat'iy standartlar va yuqori sifat talablariga ega. Ushbu maqolada ishtirok etayotgan loyiha Tang Neng kundalik ravishda shug'ullanadigan an'anaviy kino va televizion drama loyihasidir: 48 epizodli seriya, uch haftalik qurilish muddati bo'lib, barcha diktant, transkripsiya, tarjima, tuzatish, video uslubini sozlash va yakuniy mahsulotni yetkazib berish.

2, mijozlar talabi qiyinchiliklarini tahlil qilish
Har tomonlama tahlildan so'ng, Tang Neng Translation ushbu loyihaning asosiy qiyinchiliklarini quyidagicha umumlashtirdi:

2.1 Resurslarni topishda qiyinchilik

Til yo'nalishi xitoy tilidan Evropa ispan tiliga tarjima qilishdir va tarjimon resurslari nuqtai nazaridan, to'g'ridan-to'g'ri tarjima qilish uchun mahalliy Evropa ispan tarjimonlaridan foydalanish kerak.
Maslahat: Ispaniyani Evropa Ispaniya va Lotin Amerikasi Ispaniyaga bo'lish mumkin (Braziliyadan tashqari Lotin Amerikasidagi boshqa mamlakatlar), ikkalasi o'rtasida ozgina farqlar mavjud. Shuning uchun, mijoz ispan tiliga tarjima qilmoqchi ekanligini aytganda, tegishli mahalliy tarjimon resurslaridan to'g'ri foydalanish va joylashtirishning samaradorligini ta'minlash uchun mijoz bilan o'zining maxsus joylashuvini tasdiqlashi kerak.

2.2 Asl xitoycha versiyada ko'plab internet jarangli atamalar mavjud

Bu ispan tilida so'zlashuvchilardan Xitoyda uzoq vaqt yashab, Xitoy madaniyati, internet jargonlari va kundalik hayoti haqida ma'lum bir tushunchaga ega bo'lishlarini talab qiladi. Aks holda, "Siz haqiqatan ham qila olasiz" kabi jumlalarni to'g'ri va to'g'ri tarjima qilish qiyin bo'ladi.

2.3 Tarjima sifatiga yuqori talablar

Mijoz chet el platformalarida ona tilidagi auditoriyaga mo'ljallangan translyatsiyalar olib boradi, bu esa kontekstli uyg'unlikni ta'minlash uchun ravon va haqiqiy ispancha ifodani talab qiladi, shunda tomoshabinlar syujetni yaxshiroq tushunishlari va Xitoy madaniyatini to'g'ri etkazishlari mumkin.

2.4 Tarjima loyihasini nazorat qilish uchun yuqori talablar

Ushbu loyiha diktant, matn terish, tarjima, tuzatish va video uslubini sozlash kabi bir necha bosqichlarni o'z ichiga oladi va qat'iy muddatga ega, bu esa tarjima xizmati provayderlarining loyihani boshqarish qobiliyatiga jiddiy muammo tug'diradi.

3, Subtitrlarni tarjima qilish xizmati

3.1 Kino va televidenie tarjimalari bo‘yicha maxsus guruhni tashkil etish

Tang Neng Translation kompaniyasi o'z vaqtida yetkazib berishni ta'minlash uchun loyihaning xususiyatlariga asoslanib, maxsus film va televidenie tarjima guruhini yaratdi. Jamoa professional markalash xodimlari, xitoy diktanti va sifat nazorati xodimlari, tarjimonlar, korrektorlar va post-ishlab chiqarish video ishlab chiqarish xodimlaridan iborat bo'lib, bir nechta havolalarning uzluksiz integratsiyasiga erishadi.

3.2 Tarjima va mahalliylashtirish strategiyalarini aniqlang

Ishlab chiqarishda tomoshabinlarning tomosha qilish tajribasini oshirish va asarning madaniyatlararo tarqatish ta'sirini kuchaytirish uchun subtitr tarjimasi ham to'g'ri, ham mahalliy madaniyatga mos kelishini ta'minlash kerak.

3.2.1 Madaniy moslashuv

Tarjimonlar kino va televizion asarlardagi madaniy elementlarni yaxshiroq tushunish va tarjima qilish uchun maqsadli bozorning madaniy kelib chiqishi, ijtimoiy urf-odatlari va auditoriya qadriyatlarini chuqur tushunishlari kerak. Misol uchun, ba'zi madaniy ramzlar yoki an'anaviy festivallar uchun qisqacha tushuntirishlar yoki asosiy ma'lumotlar tomoshabinlarga tushunishga yordam beradi. Tarjima jarayonida madaniy moslashuvga e'tibor bering va maqsadli auditoriya madaniyatiga mos kelmaydigan iboralardan qoching. Misol uchun, ma'lum bir madaniyatga xos atamalar yoki ramziy lug'at maqsadli til madaniyatiga mos keladigan iboralarni topishi kerak.

3.2.2 Tegishli tarjima strategiyalarini tanlang

Muayyan vaziyatlarga ko'ra so'zma-so'z tarjima va bepul tarjimadan moslashuvchan foydalaning. So‘zma-so‘z tarjima asl asarning til uslubini saqlab qolishi mumkin, bepul tarjima esa asl ma’no va madaniy konnotatsiyalarni yaxshiroq etkazishga yordam beradi. Zarur bo'lganda, qo'shimcha yoki qisqartirilgan tarjimalar ham tegishli tarzda amalga oshirilishi mumkin. Qo'shimcha tarjima tinglovchilarga yaxshiroq tushunishga yordam berish uchun ba'zi madaniy ma'lumotlarni to'ldirishi mumkin; Qisqartirilgan tarjima - bu subtitr uzunligi cheklanganida tushunishga ta'sir qilmaydigan ba'zi tafsilotlarni olib tashlash jarayoni. Tarjima qilishda qahramonlarning his-tuyg‘ularini va hikoya syujetini yaxshiroq etkazish uchun tilning so‘zlashuv xarakterini saqlab qolish bilan birga uning me’yorlashuviga ham e’tibor qaratish lozim.

3.3 Maxsus ispaniyalik loyiha menejeri bilan jihozlangan

Ushbu loyiha uchun mas'ul bo'lgan loyiha menejeri ispan tilida 8-darajali sertifikatga ega va loyihani boshqarish bo'yicha deyarli 10 yillik tajribaga ega. Ular mukammal muloqot va loyihalarni boshqarish qobiliyatlariga ega. U mijozlarning tarjima talablarini chuqur tushunadi va tarjimonning ma'lumoti, tajribasi, tajribasi va uslub xususiyatlari bilan yaxshi tanish. U qo'lyozmaning xususiyatlaridan kelib chiqqan holda vazifalarni oqilona taqsimlay oladi. Bundan tashqari, u taqdim etilgan subtitr tarjimasi fayllari sifatini har tomonlama nazorat qilish uchun javobgardir.

3.4 Professional ishlab chiqarish jarayonini o'rnatish

Bosh vazir loyihaning har bir bosqichining borishini o‘z vaqtida kuzatib borish va har bir bosqichning tartibli bajarilishini ta’minlash uchun eksa bosib chiqarish, tarjima, korrektoriya, subtitr uslubi dizayni va tayyor mahsulot sifatini tekshirish kabi bir nechta ish jarayoni jarayonlariga asoslangan Gantt diagrammasini yaratadi.

4, Loyiha samaradorligini baholash
Samimiy xizmat va tinimsiz sa'y-harakatlarimiz tufayli bizning xizmat sifatimiz va ish samaradorligimiz ushbu video platforma mijozlari tomonidan yuqori baholandi. Videoning har bir epizodi bir vaqtning o'zida xorijdagi video platformalarda efirga uzatiladi va tomoshabinlar ishtiyoq bilan javob berishdi va mijozning chet el platformasiga ko'proq trafikni jalb qilishdi.

5, Loyihaning qisqacha mazmuni
Subtitr tarjimasi nafaqat tilning aniqligini talab qiladi, balki tarjima xizmatlarining asosiy mazmuni bo‘lgan madaniy farqlar, mintaqaviy xususiyatlar va auditoriyani tushunish odatlarini ham hisobga oladi. An'anaviy kino va televidenie dramalari bilan solishtirganda, qisqa dramalar epizod davomiyligi va ixcham syujeti tufayli subtitr tarjimasiga yuqori talablarga ega. Bu film yoki qisqa drama bo'ladimi, subtitr ishlab chiqarish sifati tomoshabinlarning ko'rish tajribasiga bevosita ta'sir qiladi, shuning uchun ishlab chiqarish jarayonida bir nechta jihatlarga e'tibor qaratish lozim:
Birinchidan, vaqt kodlarining to'g'ri mos kelishi juda muhim, chunki subtitrlarning paydo bo'lishi va yo'qolishi vizual va dialog bilan mukammal darajada sinxronlashtirilishi kerak. Har qanday kechikish yoki erta subtitrlar tomoshabinlar tajribasiga ta'sir qiladi.

Ikkinchidan, shrift va tartib dizaynini e'tiborsiz qoldirib bo'lmaydi. Subtitrlarning shrifti, rangi, o‘lchami va joylashuvi estetika va o‘qilishi muvozanatini ta’minlashi kerak. Ayniqsa, qisqa dramalarda turli xil subtitr uslublaridan foydalanish kerak bo'lishi mumkin, masalan, ma'lum chiziqlarni ajratib ko'rsatish, turli rangdagi belgilarni farqlash yoki tomoshabinlarning tushunishi va ishtirokini kuchaytirish uchun ovoz effektlarini qo'shish.

Bundan tashqari, mijoz ushbu loyihada dublyaj qilishni talab qilmagan bo'lsa-da, dublyaj butun ishlab chiqarish jarayonining ajralmas qismidir va alohida ta'kidlash kerak. Subtitr tarjimasi bilan solishtirganda, dublyaj tarjimasi tilning ovozli taqdimotiga ko'proq e'tibor beradi. Yaxshi dublyaj aktyorning aktyorlik mahoratiga qo‘shimcha bo‘lib, tomoshabinlarning hissiy rezonansini kuchaytira oladi. An'anaviy kino va teledasturlar bo'ladimi yoki qisqa dramalar bo'ladimi, agar keyingi bosqichda dublyaj kerak bo'lsa, dublyaj rasmga mos kelmaydigan holatlarning oldini olish uchun tayvan tilidagi tarjimada satrlarni gapirishda qahramonning og'iz shakli va vaqt uzunligini aniq tushunish kerak. Bu jarayon tarjimonlardan nafaqat mustahkam til poydevoriga ega bo‘lishni, balki personajlarning his-tuyg‘ulari va kontekstini chuqur anglashni ham talab qiladi. Ovoz beruvchini tanlashda ularning ohangi va intonatsiyasi qahramonning shaxsiyati, hissiyotlari va yosh xususiyatlariga mos kelishi kerak. Ajoyib ovoz ijrosi qahramonning chuqurlik hissi va dramatik ziddiyatni kuchaytirishi mumkin, bu esa tomoshabinlarga xarakterning hissiy o'zgarishlarini tovush orqali yaxshiroq idrok etish imkonini beradi.

Muxtasar qilib aytganda, filmlar, teleseriallar va qisqa dramalar uchun xorijga tarjima xizmatlari nafaqat tillararo konvertatsiya, balki madaniyatlararo muloqotga ham tegishli. Zo'r subtitr tarjimasi, subtitrlar ishlab chiqarish va dublyaj xizmatlari kino va televidenie asarlari til va madaniy to'siqlarni engib o'tishga yordam beradi va butun dunyo bo'ylab tomoshabinlar tomonidan ko'proq mashhurlik va e'tirofga ega bo'ladi. Globallashuvning uzluksiz rivojlanishi bilan filmlar, teleseriallar va qisqa dramalarning madaniyatlararo tarqalishi muqarrar ravishda yanada xilma-xil va boy kelajakka olib keladi.


Xabar berish vaqti: 2025 yil 15-iyun