Quyidagi kontent xitoy tilidagi manbadan keyingi tahrirsiz mashina tarjimasi orqali tarjima qilingan.
1. Orqa fon
Xitoy va Yaponiya o'rtasidagi tobora tez-tez iqtisodiy almashinuvlar bilan ko'plab yapon kompaniyalari Xitoyda filiallar yoki vakolatxonalar ochdilar. Chegaralararo biznesning ishtiroki tufayli muvofiqlikni mahalliylashtirish ushbu korxonalar duch keladigan muhim muammolardan biriga aylandi. Muvofiqlik tarjimasi biznesning turli til muhitlarida tegishli qonunlar va qoidalarni to'g'ri tushunishi va ularga rioya qilishi uchun huquqiy va me'yoriy matnlarni bir tildan boshqa tilga aniq tarjima qilishni anglatadi. Ushbu turdagi tarjima nafaqat tilni bilishni, balki tegishli huquqiy bilimlarni chuqur tushunishni ham talab qiladi. Ushbu maqola tegishli korxonalar uchun foydali ma'lumotnomalar berish maqsadida Xitoydagi yapon kompaniyalari uchun muvofiqlikni tarjima qilishning eng yaxshi amaliyotlarini o'rganishga qaratilgan.
2. Mijozlarning ehtiyojlari va muammolari
Xitoydagi yapon kompaniyalari muvofiqlik tarjimasini amalga oshirganda, bu ularning yapon bosh kompaniyalari bilan bir xil darajadagi muvofiqlikni saqlab qolishdan tashqari, Xitoy bozoridagi o'zgarishlarga yaxshiroq moslashish uchun hamdir. Chunki bu juda aniq va mahalliylashtirilgan tarjima fayllarini talab qiladi.
Bizning uzoq muddatli mijozimiz M 130 yildan ortiq vaqtdan beri faoliyat yuritib kelayotgan yaxshi tashkil etilgan yapon korxonasidir. 1972-yilda Xitoy-Yaponiya diplomatik aloqalari normallashganidan beri M Xitoyda ko'plab muhim yirik loyihalarni amalga oshirdi va 40 yildan ortiq vaqtdan beri Xitoy bozorida faoliyat yuritib kelmoqda. Xitoy bozori muhitiga yaxshiroq moslashish va Xitoy bozoriga yuqori sifatli mahsulotlarni taqdim etish uchun M kompaniyasi o'zining korporativ ijtimoiy mas'uliyatini yaxshiroq bajarishi kerak. Ular orasida korxonani mahalliy bozor uchun yanada mos standartlashtirilgan korxonaga aylantirish va Yaponiya bosh qarorgohi bilan bir xil darajadagi muvofiqlikni boshqarishni saqlab qolish hozirda ularga kerak bo'lgan narsadir. Ushbu maqsadga erishish uchun M Jamiyati har yili muvofiqlik bo'yicha ko'rsatmalar, muvofiqlik bo'yicha ma'ruza materiallari va muvofiqlikni targ'ib qilish bo'yicha ko'rsatmalar kabi hujjatlarni tarjima qilishi kerak. Ular asosan quyidagi muammolar va ehtiyojlarga duch kelishadi:
(1) Til aniqligi: Tarjima aniqlik va ravonlikni ta'minlash uchun ikki til o'rtasidagi farqlarni to'liq hisobga olishi kerak.
(2) Qonunlar va qoidalar kabi tegishli matnlarni tushunish qobiliyati: Muvofiqlik tarjimasi yuridik atamalar, sanoat atamalari va boshqalar kabi ko'plab professional atamalarni o'z ichiga oladi. Tarjimonlar tegishli professional tajriba va bilimga ega bo'lishlari va atamalarning to'g'riligiga ishonch hosil qilishlari kerak.
(3) Xitoy bozoriga mos keladigan madaniy omillar: Yaponiya kompaniyasi Xitoy bozorida ko'p yillardan beri faoliyat yuritib kelmoqda va turli bo'limlar tomonidan qo'llaniladigan atamalar va iboralar mahalliylashtirilgan. Tarjima kompaniyaning Xitoydagi odatiy qo'llanilishiga mos kelishini ta'minlash kerak.
3. Yechim
Mijozlarning ehtiyojlariga javoban biz quyidagi choralarni ko'rdik.
(1) Professional muvofiqlik tarjima guruhini tuzing: Tarjima boshlanishidan oldin, mijozning sifat talablariga javob beradigan, yuridik ma'lumotga va tegishli tarjima tajribasiga ega bo'lgan tarjimonlar guruhi Tangnengning yapon iste'dodlar havzasidan qo'lyozma sifatiga bo'lgan oldingi talablariga asoslanib tanlab olindi. Shu bilan birga, tarjimonning asosiy ma'lumotlarini tushunishi uchun tarjimon o'qituvchisiga mijozning tegishli korxona ma'lumotlari taqdim etildi. Ikkinchidan, loyihaga xos guruhni tuzish uchun belgilangan shaxsiy ma'lumotnoma va sharhlovchilarni tashkil qiling. Belgilangan xodimlar tarjima sifatining barqarorligini ta'minlaydi.
(2) Korxona ichidagi tilning ichki aylanishini tasdiqlang: Mijozlar bilan hujjatlarda ishtirok etgan bo'limlar, lavozimlar va boshqa ma'lumotlarning xitoy tilida qo'llanilishi qat'iy belgilanganmi yoki yo'qligini tasdiqlang.
(3) Tarjima jarayonida biz kompaniyaning transchegaraviy bayramlari yoki turmush tarzi bilan bog'liq ba'zi kontentni payqadik. Ushbu kontentni boshqarish uchun biz mijozlar tasdiqlashi uchun bir nechta umumiy amaliyotlarni taqdim etamiz:
a) Asl matnni nusxalash: Kontentning aniqligi va izchilligini ta'minlash uchun bayramlar, hayot sahnalari va tegishli atamalarni o'zgartirmasdan saqlang.
b) Asl matnga izohlar qo'shing: Ayniqsa, xitoylik o'quvchilarga tanish bo'lmasligi mumkin bo'lgan kontent uchun tegishli bayramlar yoki hayot sahnalarini tushuntirish uchun matnning tegishli joylariga izohlar qo'shing.
c) Xitoy bozoriga muvofiq mahalliylashtirish: Xitoydagi madaniy farqlar va bozor talablariga asoslanib, xitoylik o'quvchilarning urf-odatlari va odatlariga ko'proq mos keladigan bayramlar yoki turmush tarzi sahnalarini mahalliylashtirish.
Ushbu tarkibni yakuniy qayta ishlash mijozning xohishiga ko'ra amalga oshirildi
(4) Korpus va terminologiya ma'lumotlar bazasini yaratish: Yuqoridagi aylanma atamalar va mahalliylashtirilgan iboralarni ma'lumotlar bazasiga tartiblash, tarjimonlarga tarjima paytida tegishli atamalarni tezda qidirish va ularga murojaat qilish imkonini berish, hujjatning aniqligi va izchilligini oshirish. Ushbu resurslarning to'planishi va yangilanishi kelajakdagi tarjima loyihalari uchun ham asos yaratadi va shu bilan kelajakda yanada ravon va professionalroq ishlarni ta'minlaydi.
4. Refleks va samaradorlikni baholash
Yuqoridagi chora-tadbirlar M kompaniyasining muvofiqlik hujjatlarining tarjima sifatini samarali ravishda yaxshiladi, ularning aniqligi va izchilligini ta'minladi. Shu bilan birga, hujjatlarda ishlatiladigan til ko'proq mahalliylashtirilgan bo'lib, uni mahalliy korxonalarda muvofiqlik choralarini targ'ib qilish uchun ko'proq moslashtiradi. M Society tomonidan Tang Nengning muvofiqlik tarjima sifatini e'tirof etish ham bizning uzoq muddatli hamkorligimizga yordam berdi.
Xulosa qilib aytganda, muvofiq tarjima ko'p millatli korporatsiyalarning Xitoydagi faoliyatining ajralmas qismidir. Bizning professional tarjima dasturimiz muvofiq tarjima darajasini samarali ravishda oshirishi mumkin, bu esa korxonalarning muvofiqligi va operatsion samaradorligini kuchli qo'llab-quvvatlaydi.
Nashr vaqti: 2025-yil 18-dekabr